VIDEO : Collector DBZ en approche

Modérateurs : Aer, Equipe forum MATA-WEB Anime en France : Sorties DVD, licences, télévision, cinéma

Retourner vers Anime en France

titof90
Petit yôkaï
 
Messages: 34
Inscription: Sam 19 Mai 2007, 16:30

Messagede titof90 le Ven 05 Sep 2008, 03:19

Le fan que je suis est aux anges. Depuis le temps que j'en reve, je me précipiterai pour acheter ce box si la qualité est au rendez-vous et peu importe le prix :lol:

jojolapin
Ryo versus Massue
 
Messages: 749
Inscription: Ven 04 Mai 2007, 00:35

Messagede jojolapin le Ven 05 Sep 2008, 03:32

117 épisodes d'un coup, c'est vraiment énooooooooorme.

J'aurais préféré qu'ils sortent DBZ saga par saga. Ca aurait fait 4 coffrets plus digérable financièrement parlant et puis chacun prenait la saga qui lui plaisait.

Si on compare à Saint Seya qui a 24 épisodes pour 65 euros, on peut tabler sur du 300/325 euros pour DBZ (24x5 = 120 épisodes dont 65x5 environ). C'est d'autant plus énervant que DBZ doit être rentabilisé depuis une éternité. Mais ils savent que ce produit est pour les fans et que les fans vont payer donc pourquoi se priver ?

Cyril
Apprenti Kirin
 
Messages: 1307
Inscription: Mer 11 Avr 2007, 05:37
Localisation: Evry

Messagede Cyril le Ven 05 Sep 2008, 03:38

Ce sera sans moi cette fois-ci (ou plutôt achat d'occasion plus tard, probablement).

Trop cher mais surtout, les autres collectors AB m'intéressent nettement plus (Saint Seiya, Ken, Nadia) et j'espère que le collector DBZ n'entraînera pas de nouveaux retards.

Avatar de l’utilisateur
GregBond007
Ryo versus Massue
 
Messages: 562
Inscription: Ven 14 Sep 2007, 10:24

Messagede GregBond007 le Ven 05 Sep 2008, 08:18

Je n'accrochais pas vraiment à la saga DB étant petit mais ça me donne envie de redécouvrir tout ça :)

nono_su
Pitit LEGO
 
Messages: 341
Inscription: Lun 09 Avr 2007, 13:05

Messagede nono_su le Ven 05 Sep 2008, 10:09

Euh à mon avis c'est mieux de ne pas rafistoler la VF comme ça a été fait sur 1 scène de SS, c'est mieux et surtout plus propre de passer en Vstfr

A oui si vous pouviez mettre quelques cris (ou Kamehameha) FR en VO ce serait mieux pour nos oreilles

Avatar de l’utilisateur
Zeta
Petit yôkaï
 
Messages: 24
Inscription: Lun 10 Mar 2008, 12:14

Messagede Zeta le Ven 05 Sep 2008, 10:10

jojolapin a écrit:Si on compare à Saint Seya qui a 24 épisodes pour 65 euros, on peut tabler sur du 300/325 euros pour DBZ (24x5 = 120 épisodes dont 65x5 environ).

Même à 300€, ils vont avoir du mal à les ecouler. Je pense plus à un pack à 200-250€.
Par contre 17 DVDs...Une version BR est-elle prévue?

nono_su
Pitit LEGO
 
Messages: 341
Inscription: Lun 09 Avr 2007, 13:05

Messagede nono_su le Ven 05 Sep 2008, 10:34

l'explication d'Arion pour Shen Long et Si Xing Qui
Arion a écrit:
Shenron devient Shen Long


Nous avons opté pour le véritable nom du Dragon, son nom chinois qui signifie "Dragon-Dieu". L'othographe internationale officielle est "Shen Long", et il n'y a apparemment qu'en France où est utilisée la graphie 'Shenron'. "Shen Long" est prononcé シェンロン phonétiquement par les japonais.


et la Dragon Ball à 4 étoiles devient Si Xing Qiu ! A la limite l'appellation japonaise Sû-shin-chû je veux bien, mais pas la chinoise !


"Sû Shin chû" n'est que la retranscription phonétique japonaise de caractères spécifiquement chinois. En gros, c'est comme pour "Shenron" : c'est du chinois, prononcé à la japonaise (d'où l'utilisation de katakana en guise de furigana au-dessus des caractères chinois dans le manga de Toriyama : スーシンチュウ). La bonne retranscription serait de ce fait la chinoise : "Si Xing Qiu" (qui signifie "boule étoilée n°4" en substance, pour ceux que ça intéresse).



Au début je n'était pas du tout d'accord mais avec l'explication ça passe mieux mais attention à ne pas tomber dans l'excès en oubliant de faire une bonne adaptation française (et il faut bien que ce soit expliqué que Si Xing Qui c'est la 4e boule)

Avatar de l’utilisateur
SSK
Pitit LEGO
 
Messages: 464
Inscription: Dim 08 Avr 2007, 21:06

Messagede SSK le Ven 05 Sep 2008, 11:53

Oui, j'ai moi aussi été convaincu par la réponse d'Arion que m'a transmise Sharnalk (quoique je n'ai jamais dit que les termes chinois étaient faux).

Reste que par pure préférence personnelle (et habitude aussi vu qu'un de mes passe-temps est de traduire ma collection de cartes), je préfère quand même la retranscription japonaise qui me parle plus.

Genki
Petit yôkaï
 
Messages: 42
Inscription: Lun 02 Juil 2007, 15:40

Messagede Genki le Ven 05 Sep 2008, 14:19

nono_su a écrit:l'explication d'Arion pour Shen Long et Si Xing Qui
Arion a écrit:
Shenron devient Shen Long


Nous avons opté pour le véritable nom du Dragon, son nom chinois qui signifie "Dragon-Dieu". L'othographe internationale officielle est "Shen Long", et il n'y a apparemment qu'en France où est utilisée la graphie 'Shenron'. "Shen Long" est prononcé シェンロン phonétiquement par les japonais.


et la Dragon Ball à 4 étoiles devient Si Xing Qiu ! A la limite l'appellation japonaise Sû-shin-chû je veux bien, mais pas la chinoise !


"Sû Shin chû" n'est que la retranscription phonétique japonaise de caractères spécifiquement chinois. En gros, c'est comme pour "Shenron" : c'est du chinois, prononcé à la japonaise (d'où l'utilisation de katakana en guise de furigana au-dessus des caractères chinois dans le manga de Toriyama : スーシンチュウ). La bonne retranscription serait de ce fait la chinoise : "Si Xing Qiu" (qui signifie "boule étoilée n°4" en substance, pour ceux que ça intéresse).


Si je suis cette logique pourquoi ne pas avoir écrit "Sun Wukong" à la place de Son Goku ? Eh oui c'est sa retranscription Chinoise au même titre que Shen Long et Si Xing Qiu... :roll:

Avatar de l’utilisateur
Arion
Rédac : Cynical Geek
 
Messages: 590
Inscription: Mar 10 Avr 2007, 17:55
Localisation: Dans un monde digital versatile

Messagede Arion le Ven 05 Sep 2008, 14:44

Genki a écrit:Si je suis cette logique pourquoi ne pas avoir écrit "Sun Wukong" à la place de Son Goku ? Eh oui c'est sa retranscription Chinoise au même titre que Shen Long et Si Xing Qiu... :roll:

Tout simplement parce qu'on constate que les caractères chinois du nom Sun Wukong dans "Dragon Ball" (il en va de même pour Gohan et Goten, personnages qui n'ont rien à voir avec la légende) sont doublés de furigana en hiragana et non en katakana comme les autres noms chinois de l'oeuvre (dont les exemples relevés dans ce topic, où l'on constate qu'il s'agit des noms chinois prononcés à la japonaise, retranscrit en phonétique en katakana), ce qui prouve que l'auteur à volontairement choisi la lecture japonaise du nom du Roi des Singes : Son Gokû, qui est de plus le nom japonais du personnage dans l'archipel (dans la littérature, en animation avec Tezuka, etc) puis à l'international ! Toriyama identifie du même coup son personnage, au moyen de simples hiragana, comme étant japonais tout en ayant un rappel de la Chine et de la légende par les kanji. Ingénieux, non ? Cela lui permet de s'inspirer de la légende tout en ne s'éloignant pas de son public nippon. Le caractère hybride de l'univers de Dragon Ball, mélangeant légende chinoise et "japonisme" est à l'origine de ces petites subtilités qui ont justifié ces choix de traduction.
Dernière édition par Arion le Ven 05 Sep 2008, 15:01, édité 1 fois.

Avatar de l’utilisateur
Saga
Apprenti Kirin
 
Messages: 1272
Inscription: Dim 08 Avr 2007, 22:03

Messagede Saga le Ven 05 Sep 2008, 14:56

Il serait temps d'arrêter de croire que les choix de traduction sont effectués arbitrairement et dans le seul but de faire parler les curieux...

Les sous-titres de ce coffret DBZ ont été réalisés par un traducteur compétent et avec un fan connaisseur de l'œuvre. Les choix ainsi faits ont à l'évidence été pondérés. On peut ne pas les apprécier personnellement, mais pas dénier leur pertinence.
Image Image

sangofe
Pilote de Bebop
 
Messages: 160
Inscription: Sam 14 Avr 2007, 20:59

Messagede sangofe le Ven 05 Sep 2008, 14:56

nono_su a écrit:Euh à mon avis c'est mieux de ne pas rafistoler la VF comme ça a été fait sur 1 scène de SS, c'est mieux et surtout plus propre de passer en Vstfr

A oui si vous pouviez mettre quelques cris (ou Kamehameha) FR en VO ce serait mieux pour nos oreilles


Oui!!
Ca serait trop bien!

Genki
Petit yôkaï
 
Messages: 42
Inscription: Lun 02 Juil 2007, 15:40

Messagede Genki le Ven 05 Sep 2008, 15:32

À la base, les Hiragana et les Katakana sont des alphabets simplifiés pour permettre l'apprentissage de la langue aux enfants japonais. Les étrangers s'en servent aussi pour retranscrire plus facilement les mots.
La différence des 2 alphabets est que, comme tu l'as spécifié, les Katakana ne sont utilisés que pour retranscrire les mots étrangers. On est d'accord sur ce point.
Par contre, ça ne change pas que les kana sont aussi utilisés afin de savoir quel mot est utilisé et/ou de la prononciation à lui appliquer, car il peu exister plusieurs retranscription phonétiques de nombreux kanjis et qui ont des sens complètement différents.

Je t'accorde la subtilité de Toriyama qui permet de différencier la provenance du mot mais le fait est que phonétiquement la prononciation au Japon ne changera pas, qu'elle soit écrit en Hiragana comme en Katakana ! On aura donc toujours "Sû Shin Chû et Shenlon" !
C'est le même principe pour Oolon, pourquoi mettre un "g" à la fin ? Parce que l'origine est le thé "Wulong" ? La prononciation reste ce qu'elle est, alors pourquoi la faire changer en France pour un mot limite imprononçable (je parle surtout de Si Xing Qiu) et que beaucoup de gens ne comprendront pas et qu'ils n'entendront même pas dans le doublage original ?
C'est un parti pris pour le moins étrange auquel je n'adhère pas du tout (j'aurai encore préféré "Boule à 4 étoiles"), même si le raisonnement est correct, mais dans ce cas c'est la porte ouverte à tout, limite à remettre les kanjis directement vu qu'on ne se souci plus de la prononciation !

Ça reste le même principe des Chinois qui possèdent un nom "International" différend de leur nom chinois de naissance qu'ils utilisent pour la plupart uniquement en Chine...

Avatar de l’utilisateur
Tetho
Rédac : Crest of "Z's"
 
Messages: 19770
Inscription: Ven 06 Avr 2007, 17:44

Messagede Tetho le Ven 05 Sep 2008, 15:36

Genki a écrit:À la base, les Hiragana et les Katakana sont des alphabets simplifiés pour permettre l'apprentissage de la langue aux enfants japonais.

Toi t'as pas du étudier longtemps le japonais :shock:
Achieve your mission with all your might.
Despair not till your last breath.

Make your death count.

Avatar de l’utilisateur
Saga
Apprenti Kirin
 
Messages: 1272
Inscription: Dim 08 Avr 2007, 22:03

Messagede Saga le Ven 05 Sep 2008, 15:40

Genki a écrit:mais dans ce cas c'est la porte ouverte à tout, limite à remettre les kanjis directement vu qu'on ne se souci plus de la prononciation !

Faut arrêter les conneries, là... Et revenir à la raison d'être de l'orthographe (au sens littéral du terme) : tracer l'origine du mot/nom.

S'il vaut mieux écrire "Shen Long" que "Shenron", c'est tout simplement parce que "Shenron", phonétiquement, ça veut dire que dalle. C'est une prononciation pourrie des Japonais. "Shen Long" en revanche, renvoie au chinois, et est porteur de sens, dans cette graphie.

Cessez donc de sacraliser le japonais, cette langue infoutue de transcrire correctement des noms à consonance occidentale ou chinoise (et je défie n'importe quel traducteur pro de ne pas être de cet avis)...

Certains vont dire que je rabâche, mais je ressors mon exemple type, pris dans Gundam 00.
Mettons un ascenseur orbital, sorte de tour gigantesque. Son nom est, à l'écrit, ""天柱". Lecture japonais : "Tenchû". Les fansubs ont opté soit pour "Tenchû", donc, soit pour la traduction littérale "Pilier céleste".
Or, cette tour géante a été construite par et se trouve sur le territoire de communistes chinois !
Or, en Chine, comme par hasard, il y a une très haute montagne qui s'appelle aussi ""天柱". Mais ça s'écrit "Tianzhu".
Voilà un exemple de recherche d'orthographe en accord avec le contexte.
Image Image

Avatar de l’utilisateur
Merlin
Modo : Enchanteur de pacotille
 
Messages: 19636
Inscription: Mar 13 Mar 2007, 22:27
Localisation: Mon lit

Messagede Merlin le Ven 05 Sep 2008, 15:50

Juste pour dire que j'en apprend des choses à vous lire avec les significations de certains termes ou références de ces animés et mangas.
Beaucoup m'étaient inconnues à cause de ces mauvaises retranscriptions.
Bon je connais pas la montagne chinoise mais j'ai déjà vu certaines références à la culture française où parfois il est pas simple de tilter sur la référence vu la prononciation à la con ou leur écriture pleine de fautes.

Avatar de l’utilisateur
Yuto
Pilote de Bebop
 
Messages: 117
Inscription: Mer 09 Mai 2007, 10:45
Localisation: Paris (ou presque)

Messagede Yuto le Ven 05 Sep 2008, 15:58

Tout pareil que Merlin, je ne connaissais pas un dixième de qu'on dit Saga et Arion. Moi j'dis, ça fait plaisir !

Avatar de l’utilisateur
Tetho
Rédac : Crest of "Z's"
 
Messages: 19770
Inscription: Ven 06 Avr 2007, 17:44

Messagede Tetho le Ven 05 Sep 2008, 16:04

Ça le japonais et les langues étrangère c'est effectivement difficilement miscible...


Par contre, par pure curiositée, pourquoi avoir choisis "Si Xing Qiu" et non "boulle à quatre étoiles" qui me semble plus logique (et compréhensible) dans ce cas ?
Achieve your mission with all your might.
Despair not till your last breath.

Make your death count.

Avatar de l’utilisateur
Arion
Rédac : Cynical Geek
 
Messages: 590
Inscription: Mar 10 Avr 2007, 17:55
Localisation: Dans un monde digital versatile

Messagede Arion le Ven 05 Sep 2008, 16:06

Tetho a écrit:Par contre, par pure curiositée, pourquoi avoir choisis "Si Xing Qiu" et non "boulle à quatre étoiles" qui me semble plus logique (et compréhensible) dans ce cas ?

Question de place, essentiellement. ;-)
Les lignes de sous-titres ont la fâcheuse tendance à être rikiki. On se prend à vouloir raconter plein de choses pour être fidèle à 100 % au texte d'origine, mais on ne peut pas. C'est là qu'intervient l'adaptation, et les choix de ce style. C'est souvent frustrant, d'ailleurs, mais ça fait partie de l'exercice.

Avatar de l’utilisateur
Zekka
Ryo versus Massue
 
Messages: 898
Inscription: Mar 10 Avr 2007, 11:01
Localisation: Somewhere

Messagede Zekka le Ven 05 Sep 2008, 16:17

C'est donc RG Square qui s'est occupé des sous-titres :?:

Avatar de l’utilisateur
Arion
Rédac : Cynical Geek
 
Messages: 590
Inscription: Mar 10 Avr 2007, 17:55
Localisation: Dans un monde digital versatile

Messagede Arion le Ven 05 Sep 2008, 16:18

Zekka a écrit:C'est donc RG Square qui s'est occupé des sous-titres :?:

Sur ce second coffret des films, effectivement.

jojolapin
Ryo versus Massue
 
Messages: 749
Inscription: Ven 04 Mai 2007, 00:35

Messagede jojolapin le Ven 05 Sep 2008, 18:45

Zeta a écrit:
jojolapin a écrit:Si on compare à Saint Seya qui a 24 épisodes pour 65 euros, on peut tabler sur du 300/325 euros pour DBZ (24x5 = 120 épisodes dont 65x5 environ).

Même à 300€, ils vont avoir du mal à les ecouler. Je pense plus à un pack à 200-250€.
Par contre 17 DVDs...Une version BR est-elle prévue?

tu veux une version 17 brd ? :lol:

nono_su a écrit:A oui si vous pouviez mettre quelques cris (ou Kamehameha) FR en VO ce serait mieux pour nos oreilles

Ouais, et de remplacer les dialogues vf par la vo aussi. :roll:

Nan mais ils font une piste vo et ça ne suffit encore pas ...

sangofe
Pilote de Bebop
 
Messages: 160
Inscription: Sam 14 Avr 2007, 20:59

Messagede sangofe le Ven 05 Sep 2008, 20:33

jojolapin a écrit:
Zeta a écrit:
jojolapin a écrit:Si on compare à Saint Seya qui a 24 épisodes pour 65 euros, on peut tabler sur du 300/325 euros pour DBZ (24x5 = 120 épisodes dont 65x5 environ).

Même à 300€, ils vont avoir du mal à les ecouler. Je pense plus à un pack à 200-250€.
Par contre 17 DVDs...Une version BR est-elle prévue?

tu veux une version 17 brd ? :lol:

nono_su a écrit:A oui si vous pouviez mettre quelques cris (ou Kamehameha) FR en VO ce serait mieux pour nos oreilles

Ouais, et de remplacer les dialogues vf par la vo aussi. :roll:

Nan mais ils font une piste vo et ça ne suffit encore pas ...


Exact! Ca suffit pas! Serieusement...
Beaucoup de cris sont deja laisse en v.o sur la v.f, pourqoi pas tout laisser tout les cris en v.o ?

Avatar de l’utilisateur
kei64
Ryo versus Massue
 
Messages: 740
Inscription: Ven 20 Avr 2007, 23:11

Messagede kei64 le Sam 06 Sep 2008, 19:21

Bon ben, comme tout le monde, je vais commencer à économiser dès à présent. :D

nono_su
Pitit LEGO
 
Messages: 341
Inscription: Lun 09 Avr 2007, 13:05

Messagede nono_su le Sam 06 Sep 2008, 21:00

Arion a écrit:
Tetho a écrit:Par contre, par pure curiositée, pourquoi avoir choisis "Si Xing Qiu" et non "boulle à quatre étoiles" qui me semble plus logique (et compréhensible) dans ce cas ?

Question de place, essentiellement. ;-)
Les lignes de sous-titres ont la fâcheuse tendance à être rikiki. On se prend à vouloir raconter plein de choses pour être fidèle à 100 % au texte d'origine, mais on ne peut pas. C'est là qu'intervient l'adaptation, et les choix de ce style. C'est souvent frustrant, d'ailleurs, mais ça fait partie de l'exercice.


Faut pas oublier qu'on n'est pas censé comprendre le japonais non plus, je trouverais par exemple inadmissible pour un traducteur compétent de mettre tenaichi budokai (comme j'ai vu sur un autre site) au lieu de tournoi mondial des arts martiaux pour une question de place, à lui d'adapter sur le reste !

PrécédenteSuivante


Retourner vers Anime en France

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 3 invités