
Modérateurs : Aer, Equipe forum MATA-WEB
Anime en France : Sorties DVD, licences, télévision, cinéma
Retourner vers Anime en France
jojolapin a écrit:Si on compare à Saint Seya qui a 24 épisodes pour 65 euros, on peut tabler sur du 300/325 euros pour DBZ (24x5 = 120 épisodes dont 65x5 environ).
Arion a écrit:Shenron devient Shen Long
Nous avons opté pour le véritable nom du Dragon, son nom chinois qui signifie "Dragon-Dieu". L'othographe internationale officielle est "Shen Long", et il n'y a apparemment qu'en France où est utilisée la graphie 'Shenron'. "Shen Long" est prononcé シェンロン phonétiquement par les japonais.et la Dragon Ball à 4 étoiles devient Si Xing Qiu ! A la limite l'appellation japonaise Sû-shin-chû je veux bien, mais pas la chinoise !
"Sû Shin chû" n'est que la retranscription phonétique japonaise de caractères spécifiquement chinois. En gros, c'est comme pour "Shenron" : c'est du chinois, prononcé à la japonaise (d'où l'utilisation de katakana en guise de furigana au-dessus des caractères chinois dans le manga de Toriyama : スーシンチュウ). La bonne retranscription serait de ce fait la chinoise : "Si Xing Qiu" (qui signifie "boule étoilée n°4" en substance, pour ceux que ça intéresse).
nono_su a écrit:l'explication d'Arion pour Shen Long et Si Xing QuiArion a écrit:Shenron devient Shen Long
Nous avons opté pour le véritable nom du Dragon, son nom chinois qui signifie "Dragon-Dieu". L'othographe internationale officielle est "Shen Long", et il n'y a apparemment qu'en France où est utilisée la graphie 'Shenron'. "Shen Long" est prononcé シェンロン phonétiquement par les japonais.et la Dragon Ball à 4 étoiles devient Si Xing Qiu ! A la limite l'appellation japonaise Sû-shin-chû je veux bien, mais pas la chinoise !
"Sû Shin chû" n'est que la retranscription phonétique japonaise de caractères spécifiquement chinois. En gros, c'est comme pour "Shenron" : c'est du chinois, prononcé à la japonaise (d'où l'utilisation de katakana en guise de furigana au-dessus des caractères chinois dans le manga de Toriyama : スーシンチュウ). La bonne retranscription serait de ce fait la chinoise : "Si Xing Qiu" (qui signifie "boule étoilée n°4" en substance, pour ceux que ça intéresse).
Genki a écrit:Si je suis cette logique pourquoi ne pas avoir écrit "Sun Wukong" à la place de Son Goku ? Eh oui c'est sa retranscription Chinoise au même titre que Shen Long et Si Xing Qiu...
nono_su a écrit:Euh à mon avis c'est mieux de ne pas rafistoler la VF comme ça a été fait sur 1 scène de SS, c'est mieux et surtout plus propre de passer en Vstfr
A oui si vous pouviez mettre quelques cris (ou Kamehameha) FR en VO ce serait mieux pour nos oreilles
Genki a écrit:À la base, les Hiragana et les Katakana sont des alphabets simplifiés pour permettre l'apprentissage de la langue aux enfants japonais.
Genki a écrit:mais dans ce cas c'est la porte ouverte à tout, limite à remettre les kanjis directement vu qu'on ne se souci plus de la prononciation !
Tetho a écrit:Par contre, par pure curiositée, pourquoi avoir choisis "Si Xing Qiu" et non "boulle à quatre étoiles" qui me semble plus logique (et compréhensible) dans ce cas ?
Zekka a écrit:C'est donc RG Square qui s'est occupé des sous-titres
Zeta a écrit:jojolapin a écrit:Si on compare à Saint Seya qui a 24 épisodes pour 65 euros, on peut tabler sur du 300/325 euros pour DBZ (24x5 = 120 épisodes dont 65x5 environ).
Même à 300€, ils vont avoir du mal à les ecouler. Je pense plus à un pack à 200-250€.
Par contre 17 DVDs...Une version BR est-elle prévue?
nono_su a écrit:A oui si vous pouviez mettre quelques cris (ou Kamehameha) FR en VO ce serait mieux pour nos oreilles
jojolapin a écrit:Zeta a écrit:jojolapin a écrit:Si on compare à Saint Seya qui a 24 épisodes pour 65 euros, on peut tabler sur du 300/325 euros pour DBZ (24x5 = 120 épisodes dont 65x5 environ).
Même à 300€, ils vont avoir du mal à les ecouler. Je pense plus à un pack à 200-250€.
Par contre 17 DVDs...Une version BR est-elle prévue?
tu veux une version 17 brd ?
nono_su a écrit:A oui si vous pouviez mettre quelques cris (ou Kamehameha) FR en VO ce serait mieux pour nos oreilles
Ouais, et de remplacer les dialogues vf par la vo aussi.
Nan mais ils font une piste vo et ça ne suffit encore pas ...
Arion a écrit:Tetho a écrit:Par contre, par pure curiositée, pourquoi avoir choisis "Si Xing Qiu" et non "boulle à quatre étoiles" qui me semble plus logique (et compréhensible) dans ce cas ?
Question de place, essentiellement.
Les lignes de sous-titres ont la fâcheuse tendance à être rikiki. On se prend à vouloir raconter plein de choses pour être fidèle à 100 % au texte d'origine, mais on ne peut pas. C'est là qu'intervient l'adaptation, et les choix de ce style. C'est souvent frustrant, d'ailleurs, mais ça fait partie de l'exercice.
Retourner vers Anime en France
Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 18 invités