Mellorine a écrit:Ce qui est sûr, c’est que le fansub doit s’adapter, laisser le champ libre aux professionnels qui tentent de faire vivre l’animation en France et au Japon.
Oui, il doit s'adapter, le vilain fansub, mais en aucun cas disparaître, évidemment, faut bien qu'on ait des tas de séries gratuites vu qu'on est tous atteint d'un terrible virus qui nous oblige à regarder des animes le jour même de leur sortie au Japon !...
Pas tout à fait d'accord (mais sur le principe tu as raison).
Est-ce que le fansub ne peut pas faire du bien pour des séries délaissé par les éditeurs ? Après tout, il est peu probable que toutes les séries produites au japon chaque saison soit éditées en France.
Là ou je dis que tu as néanmoins raison, c'est qu'une série dont la licence n'a pas été acquise immédiatement, se verra "fansubbée", ce qui empêchera les éditeurs de se tourner vers celle-ci plus tard (la fameuse remarque "le fansub nous empêche de regarder en arrière" de wakanim lors du pseudo débat Editeur vs Fansub).
Ramior a écrit:Petit remontage pour affirmer encore plus que la fan-sub et les fan-subbeur agisse comme des gosses.
Comme je l'ait sur un précédant topic j'ai eu l'occasion de voir le film Super héro taisen Z, la trad était bien sauf le fait qu'ils n'ont pas traduit police de l'espace (ou spatiale ou galactique je sais plus.) quand j'ai fait cette remarque, on m'as simplement répondu "Goût et Couleurs"... mouais quand on traduit on traduit le plus possible on garde pas des termes pour ce la jouer cool, est en ce moment je suis sur le point de me faire bannir tout simplement je en respect pas leur soit disant goût.

Là encore, pas d'accord. Le fansub reste une activité faite par des fans pour des fans, avec les parti-pris que cela sous-entend. Garder des noms de techniques, ou des noms d'organisations dans leur langue d'origine à certainement autant d'importance pour certains fans que la traduction à 120% (même quand le terme n'était même pas en japonais à la base) pour les éditeurs/traducteurs de profession.
J'ajouterai même (par expérience) que dans de petite team, l'important est que cela convienne aux membres. Si le public apprécie (ou non) leur version, c'est quelque chose de tout à fait différent.
C'est quelque chose qui a mon sens justifiait déjà "à l'époque" le fansub d'une série par quelques teams, chacune ayant ses petites manies, et chaque spectateur ayant ses petites préférences.
Aujourd'hui, cela à dégénéré, avec une multiplication exponentielle de teams sur un même projet simplement par ce que ça fait cool, ou parce qu'ils se croient les nouveaux robin des bois du monde moderne (quitte à être plusieurs à ripper la trad d'un site officiel).