de Ileca le Ven 25 Oct 2013, 06:53
Milo a écrit:Avec son vélo qui tord la physique pour mieux ravager l'espace-temps dès le deuxième épisode, je n'ose imaginer ce qui se passera par la suite. Sérieux ce serait possible contre le tramway de Montpellier, mais un putain de monorail japonais...
Le plus drôle c'est qu'il a le temps de vérifier les passagers tout en bas des escaliers. Et après tu hallucines de voir qu'il est encore à la hauteur du monorail alors qu'il s'arrête aux feux rouges !
Sch@dows a écrit:Avec un peu de recul et la déception de passé d'un anime de héros à un anime de "gamin de 19 ans", l'arrivé du personnage de l'agent a sauvé l'épisode n__n.
C'est ce qui sauve la morale à deux francs six sous du "rentrez chez vous où j'amène mon karcher" et qui fait toute la différence avec ces personnages puérils et insupportables de séries comme Majestic Prince et Kurogane no Linebarrels.
Le poto bourrin n'est pas là pour arranger les choses. Espérons que la manager (j'aimerais bien qu'elle me piéti... non, je ne ferai pas d'infidélité à Satsuki-sama) équilibre le tout en faisant plein de pognon sur son dos.
Pour l'instant, ça reste globalement inoffensif, en terme d'enjeu, d'humour, de...
Ca a au moins l'avantage d'avoir des idées moins ras des pâquerettes qu'un T&B.
Sch@dows a écrit:Un traducteur, ça ne se contente pas de traduire mot à mot si je ne m'abuse, donc ça devrait être du français, point.
L'adapt doit être là pour "adapter" au contexte quand celui-ci est particulier (langage geek, financier, de sport, etc).
Vu que le travail doit être accompli à la vitesse grand V et qu'aucun recul n'est permis, un "adaptateur" permet sans doute d'aérer la traduction vu qu'avec ce genre de contrainte, on tombe vite dans la rigidité fonctionnelle.