Les solutions pour arrêter le Fansub / Scantrad

Modérateurs : Aer, Equipe forum MATA-WEB Culturama : Interviews, reportages, artbooks, doujinshis, quizz...

Retourner vers Culturama

Avatar de l’utilisateur
Milvus
Soul of Chogokin
 
Messages: 1570
Inscription: Dim 08 Avr 2007, 19:06
Localisation: Paris

Messagede Milvus le Mar 27 Jan 2009, 00:04

Binouf a écrit:Pour moi la meilleur solution serait une discutions entre fansub/maison d'éditions pour trouver une solution mais bon je sais très bien que c'est utopique

:D


Le problème d'un accord fansubber/éditeur, c'est que les fansubbers sont un milieu tout sauf uni ou homgène. Certains le font par passion, certains juste pour le fun, d'autres plus pour le côté technique (encodage, etc...) qu'artistique, d'autre encore par effet de mode... Certains visent la qualité, d'autre la rapidité, d'autre le nombre de dl et les plus cons de tuer les éditeurs locaux. Et bien sûr c'est des êtres humains donc y a souvent des gueguerres à la noix entre teams. Un vrai panier de crabe.

Donc oui, les éditeurs peuvent essayer d'avoir de bonnes relations avec les fansubbers les plus réglos pour limiter la casse. Mais ça empéchera pas à côté l'existence de 10 teams de fansub voire carrément de dvd-rip. Quand je vois que même Gong se fait spammer par un site de streaming tout sauf légal...

Saga a écrit:Je plussoie. Car considérations légales et juridiques mises à part, le fansub étasunien se distingue du francophone par un élément important : les teams ricaines traduisent elles-mêmes du japonais (la trad chinois --> anglais est bien marginale, non ?).


La traduction en provenance du chinois ou du coréen existe encore (au hasard, pour un exemple pas trop vieux, Keroro...). Mais à côté y a des teams qui se basent sur des sous-titres japs officiels (ceux pour malentendants) et même des teams qui paient (!) leurs traductions.
Ce qui n'est pas technomagique n'est pas post-moderne.

Avatar de l’utilisateur
Saga
Apprenti Kirin
 
Messages: 1272
Inscription: Dim 08 Avr 2007, 22:03

Messagede Saga le Mar 27 Jan 2009, 00:05

Merlin a écrit:Ouais enfin pour ce que c'est bien traduit le jap => eng.
Pardon hormis quelques teams, là aussi c'est bien caca.
Même moi j'arrive à voir des "fôtes". C'est dire. :lol:

Zêta Amrith a écrit:D'ordinaire, ce ne sont pas les anglosaxons qui nous infligent leurs typographies folkloriques, leurs polices fluorescentes et leurs sugoi à la con, donc on ne peut pas discuter de ça en des termes aussi généraux.

Chais pas mais j'en vois aussi plein de ce genre de bouibouis sur des fansubs ricains. :o
Fansub us, fr, deutch, espanol... même combat. Pour la plupart ça reste amateur, fait en 5 min avec une base de compréhension de la langue jap niveau première année.

P.S. : Binouf tu as raison pour ta première phrase.
Pour ta 2ème phrase tu exagère. Le nombre de titres disponibles à l'heure actuelle en France est pas des plus petits quand même. Et il y a de quoi se constituer une belle collection avec nombres de titres à pas cher.
Forcément pas les toutes dernières sorties mais faut savoir si tu veux avoir les derniers trucs ou une connaissance globale de la japanimation.

Pas tout à fait. Encore une fois, si on élimine les teams qui utilisent le chinois comme langue de départ, les fansubbers ricains ont au moins le mérite de partir de que dalle, si ce n'est du japonais (et s'ils sont chanceux, d'un script japonais).

Après, leur travail peut être aussi mauvais qu'un crapsub bien de chez nous, la tentative à elle seule les honore. Ca, on ne le retrouve pas dans le fansub francophone, ou si peu.
Image Image

Avatar de l’utilisateur
Rukawa
Vieux con de Manganimation
 
Messages: 2178
Inscription: Dim 08 Avr 2007, 23:08
Localisation: DTC

Messagede Rukawa le Mar 27 Jan 2009, 00:05

les traduction chinois => anglais se font pas mal en scanlation, en fansub c'est bcp plus rare.

le fansub anglais, la moyenne d'âge de ceux qui bossent dedans est plus elevée aussi.
En France c'est souvent avec un "machin-team bossent mal, je suis sûr que je peux faire mieux que lui" que naissent les teams.
kono dengon wa goran no sponsor no teikyou de okurishimasu
Image Image Image

Avatar de l’utilisateur
Milvus
Soul of Chogokin
 
Messages: 1570
Inscription: Dim 08 Avr 2007, 19:06
Localisation: Paris

Messagede Milvus le Mar 27 Jan 2009, 00:10

À la décharge des teams françaises, trouver des trads jap->fr est quand même bien difficile. Peu d'immigrés japs chez nous et les mecs qui font des études de japonais par passion pour la japanime ont pas trop envie de faire du fansub à la fin. Même si c'était une de leurs motivations initiales.

En comparaison, le fansub est quand même né au USA entre autre parce que des fans de "robotech" et des américains d'origine japonaise se sont retrouvés dans les mêmes clubs universitaires au début des année 90... (Le film de Macross serait le tout premier fansub de l'histoire).
Ce qui n'est pas technomagique n'est pas post-moderne.

Avatar de l’utilisateur
Rukawa
Vieux con de Manganimation
 
Messages: 2178
Inscription: Dim 08 Avr 2007, 23:08
Localisation: DTC

Messagede Rukawa le Mar 27 Jan 2009, 00:22

c'est surtout qu'un français, qu'une fois ayant acquit durement une compétence spécifique ayant une valeur sur le marché, il refuse d'utiliser sa compétence gratuitement pour des ingrats.
c'est tout à fait compréhensible.
kono dengon wa goran no sponsor no teikyou de okurishimasu
Image Image Image

Avatar de l’utilisateur
Binouf
Rédac : à la cicatrice en forme de croix
 
Messages: 1327
Inscription: Mer 26 Nov 2008, 12:38
Localisation: Le mans

Messagede Binouf le Mar 27 Jan 2009, 00:38

Merlin a écrit:P.S. : Binouf tu as raison pour ta première phrase.
Pour ta 2ème phrase je ne suis pas vraiment d'accord. :p
Le nombre de titres disponibles à l'heure actuelle en France est pas des plus petits quand même. Et il y a de quoi se constituer une belle collection avec nombres de titres à pas cher.
Forcément pas les toutes dernières sorties mais faut savoir si tu veux avoir les derniers trucs ou une connaissance globale de la japanimation.


Oui,oui je suis tout à fait conscient qu'on est dans un des plus grands si ce n'est le plus grand pays avec autant de choix disponible mias les éditeurs ne peuvent pas suivre le marché Japonais et c'est normal le manga/anime ne fais pas parti de notre quotidien chez nous et justement pour moi si certaines teams n'avait pas été là je n'aurai pas découvert tel ou tel série après je eux pas non plus dire que le fansub est un messie mais on à une plus large connaissance d'animes :D
Image

Avatar de l’utilisateur
Rukawa
Vieux con de Manganimation
 
Messages: 2178
Inscription: Dim 08 Avr 2007, 23:08
Localisation: DTC

Messagede Rukawa le Mar 27 Jan 2009, 00:42

si t'avais pas 50 team sur les mêmes 10 projects tu découvrirais des petites perles honteusement ignorés par le fansub français ...
kono dengon wa goran no sponsor no teikyou de okurishimasu
Image Image Image

Avatar de l’utilisateur
Merlin
Modo : Enchanteur de pacotille
 
Messages: 19636
Inscription: Mar 13 Mar 2007, 22:27
Localisation: Mon lit

Messagede Merlin le Mar 27 Jan 2009, 00:45

Bof Binouf. Le fansub fr t'as surtout de dispo les sorties des 5 dernières années et même là dedans t'as de magnifiques séries qui n'ont pas été subées parce que nombre de teams glandues ont préférées se jeter à 36 sur Claymore et compagnie.
La connaissance est trèèèèèèèès limitée. Tu t'en rend compte au fil du temps quand tu fais des recherches ou surtout au fil des conversations sur les topics à droite et à gauche. Et bien souvent irl. :)
(Aria bordel !!!)

Edit : Un peu doublé.

Avatar de l’utilisateur
Binouf
Rédac : à la cicatrice en forme de croix
 
Messages: 1327
Inscription: Mer 26 Nov 2008, 12:38
Localisation: Le mans

Messagede Binouf le Mar 27 Jan 2009, 13:43

Ah mais je suis tout à fais d'accord avec vous si je prends l'exemple de Kurokami ou Ga-Rei ou tu as 4 ou 5 teams déjà sur cette anime moi aussi ça me dégoûte alors que à côté nous avons des animes non subés!
Après pourquoi les teams font cela je sais pas je pense que beaucoup d'entre elles cherchent une certaine reconnaissance alors que ce n'est pas vraiment le but du fansub mais il y à quand même certaines teams qui sub des animes un peu hors catégories comme Shigofumi,Shigurui,Michiko...

Ce que je veux dire c'est que je suis d'accord il y à de magnifique série qui n'a pas été subées mais bon ce que je veux dire c'est que j'ai pu voir des perles avec le fansub d'accord j'ai du passé à côté de magnifique choses à côté mais bon je vais pas renier ce que j'ai vu!

Je sais pas si je suis bien compréhensif :31:
Image

Avatar de l’utilisateur
Milvus
Soul of Chogokin
 
Messages: 1570
Inscription: Dim 08 Avr 2007, 19:06
Localisation: Paris

Messagede Milvus le Mar 27 Jan 2009, 14:01

Je serai assez cynique en disant que les gens qui ont du goût, soit il sont partis dans des team anglophones, soit ils ne font plus de fansub. Bref, du nivellement par le bas. :?
Ce qui n'est pas technomagique n'est pas post-moderne.

Avatar de l’utilisateur
Merlin
Modo : Enchanteur de pacotille
 
Messages: 19636
Inscription: Mar 13 Mar 2007, 22:27
Localisation: Mon lit

Messagede Merlin le Mar 27 Jan 2009, 14:21

Ouais t'es vilain Milvus. J'ai tout de même vu qu'il y avait Kamichu... enfin ils n'ont pas fini la série aussi. :o

Avatar de l’utilisateur
Paul
Petit yôkaï
 
Messages: 5
Inscription: Lun 26 Jan 2009, 14:22

Messagede Paul le Mar 27 Jan 2009, 14:26

Je n'ai pas besoin de connaitre avec précision les méthodes de travail des éditeurs pour comparer un résultat final avec celui d'autres sources.
Si je regarde un site web et que je trouve que les pages ont trop de popup, peu m'importe le codage.
Tout le monde peu donner son avis.

En ce qui concerne mes remarques concernant la forme des sous-titres, peu importe si vous aimez le fansub ou non en réalité.
Nous parlons du "style fansub" par opposition aux sous-titres classiques Arial, rien d'autre.
Pas la peine de penser aux multiples exagérations auxquelles le documentaire fait allusion.
Soyez un peu plus intelligents et comprenez que je parle de rendre les sous-titres plus attrayants.

Vous me dites que les éditeurs respectent de nombreuses règles. Eh bien peut-être que certaines ne sont plus bonne à respecter ou devraient simplement être assouplies.
Vous répondez que le support DVD est trés contraignant. Mais ces points techniques ne concernent que les éditeurs.

L'avis opposé est celui de la conservation de l'oeuvre à l'état le plus proche de son origine : le moins d'écriture, le plus discret possible...
C'est une autre façon de voir, point.
Vous aurez compris que je ne suis pas de cette idée.



Le second point qui a attrait au fansub (lui) concerne sa régulation, que ce soit par des professionnels ou par des fans.
Il faut aussi que les fansubbers recommandent activement la sortie des animes : grâce à des annonces, des campagnes de promotion des coffrets, des sondages, des liens vers les sites des éditeurs etc... Faire le maximum pour rendre à César ce qu'il mérite.
Il est également crucial qu'un dialogue se fasse entre fansubbers et éditeurs pour que des limites soient convenues, notamment que les sites arrêtent et retirent leurs traductions quelques temps avant que les animes soient disponibles à la vente.
Les débordements doivent être sanctionnés autant par les fans que les professionnels.

Maintenant, si vous trouvez toujours mes propos déplacés, attendez... peut-être que les solutions tomberont du ciel.



PS : Si vous ne faites que rejetter quelqu'un, il vous rejettera en retour, quel que soit celui qui avait raison.


Merlin, j'espère avoir répondu à tes questions.

Avatar de l’utilisateur
Merlin
Modo : Enchanteur de pacotille
 
Messages: 19636
Inscription: Mar 13 Mar 2007, 22:27
Localisation: Mon lit

Messagede Merlin le Mar 27 Jan 2009, 14:42

Paul a écrit:Soyez un peu plus intelligents et comprenez que je parle de rendre les sous-titres plus attrayants.

Vous me dites que les éditeurs respectent de nombreuses règles. Eh bien peut-être que certaines ne sont plus bonne à respecter ou devraient simplement être assouplies.
Vous répondez que le support DVD est trés contraignant. Mais ces points techniques ne concernent que les éditeurs.

- Pour les sous titres personnellement et comme beaucoup ce que je leur demande c'est d'être lisible et notamment dans un laps de temps donné.
J'ai horreur de faire "pause" ou retour en arrière toute les 30 secondes pour pouvoir tout lire. Ca casse le rythme et ça dessert l'oeuvre.

- Le problèmes des règles que doivent respecter c'est qu'elles sont techniques et même s'ils le voulaient, ils pourraient pas vraiment faire sans.

Le second point qui a attrait au fansub (lui) concerne sa régulation, que ce soit par des professionnels ou par des fans.
Il faut aussi que les fansubbers recommandent activement la sortie des animes : grâce à des annonces, des campagnes de promotion des coffrets, des sondages, des liens vers les sites des éditeurs etc... Faire le maximum pour rendre à César ce qu'il mérite.
Il est également crucial qu'un dialogue se fasse entre fansubbers et éditeurs pour que des limites soient convenues, notamment que les sites arrêtent et retirent leurs traductions quelques temps avant que les animes soient disponibles à la vente.
Les débordements doivent être sanctionnés autant par les fans que les professionnels.

On est d'accord. Mais qu'attendent donc les teams pour le faire?
Dernière édition par Merlin le Mar 27 Jan 2009, 14:44, édité 2 fois.

Avatar de l’utilisateur
Milvus
Soul of Chogokin
 
Messages: 1570
Inscription: Dim 08 Avr 2007, 19:06
Localisation: Paris

Messagede Milvus le Mar 27 Jan 2009, 14:43

Merlin a écrit:Ouais t'es vilain Milvus. J'ai tout de même vu qu'il y avait Kamichu... enfin ils n'ont pas fini la série aussi. :o


Ouais, mais c'est Anima (la team, pas l'éditeur), c'est des vrais de vrais, des VDLV, des authentiques procrastineurs, des mecs qui on pas peur de parler de surmenage quand ils sortent un ep par an ! :lol:

Paul a écrit:Nous parlons du "style fansub" par opposition aux sous-titres classiques Arial, rien d'autre.


Je pense que tu as vraiment aucune idée des contraintes draconiennes du format DVD. Des sous-titres de DVD, c'est des bitmaps basse résolution en 4 couleurs (dont la transparence) sans antialiasing. Toute autre police que du Arial (ou du Helvetica, ou tout autre police sans serif classique) est tout simplement illisible ou hideuse sur un DVD. Il suffit de regarder les éditeurs qui ont osé mettre du Comic Sans MS. Le éditeurs ne peuvent PAS faire des sous-titres plus jolis ou agréables à lire, même en se gardant bien des excès des fansubbers.
Ce qui n'est pas technomagique n'est pas post-moderne.

Avatar de l’utilisateur
Merlin
Modo : Enchanteur de pacotille
 
Messages: 19636
Inscription: Mar 13 Mar 2007, 22:27
Localisation: Mon lit

Messagede Merlin le Mar 27 Jan 2009, 14:56

Pour compléter mon précédent message, je trouve que le problème majeur que je vois dans les sites de fansub c'est qu'ils sont vides.
Ils font soit disant la promotions d'oeuvres qu'ils ont aimé mais ne font que donner des liens torrents.
Pas de fiches détaillées, pas de présentation... rien.
Une fois les torrents disparus, pratiquement plus rien ne rappelle que la série a été subée par la team.
Ils ne parlent même pas des coffrets dvd quand ils sortent.
Qu'est ce que tu veux que les éditeurs puissent faire avec les teams?
Je crois qu'ils préfèrent bosser avec des sites comme nous qui réalisons des articles, des dossiers, parlons des sorties dvd... et qui actuellement faisons sans doute plus de promotions des oeuvres que les sites de fansub.
On a fait une démarche vers eux, ils en ont fait vers nous. Et ça ne nous empêche pas de parler de série en fansub sur le forum.

Spender
Petit yôkaï
 
Messages: 19
Inscription: Mar 27 Jan 2009, 14:59

Messagede Spender le Mar 27 Jan 2009, 15:08

Moi ce qui me gêne un peu dans tout ça, c'est la généralisation permanente qui est faite, par les "deux" camps, et qui fait qu'au final, on aura pas bougé d'un poil et qu'on sera pas capable de se mettre d'accord sur quoi que ce soit.

Quand je vois ceux qui aiment se défouler sur le fansub en le considérant comme une masse homogène en choisissant scrupuleusement les images ou exemples en guise de preuves qui vont coller parfaitement à leur propos, je trouve ça malhonnête.

Je vais faire un petit raccourci mais ceux qui "défendent" les éditeurs voudraient-ils que "l'autre camp" ressassent sans cesse les tout aussi nombreux exemples de coffrets ratés des éditeurs ? Non, car c'est contre-productif dans le cadre d'une discussion.

Ceci étant dit, suis-je le seul à ne pas voir des boutons quand je vois un sous-titre autre que du Arial avec une couleur discrète et qui en même temps regarde avec plaisir les sous-titre des dvd ? Tout est question de d'équilibre.
Dernière édition par Spender le Mar 27 Jan 2009, 15:14, édité 1 fois.

Avatar de l’utilisateur
Paul
Petit yôkaï
 
Messages: 5
Inscription: Lun 26 Jan 2009, 14:22

Messagede Paul le Mar 27 Jan 2009, 15:12

Merlin a écrit:Pour compléter mon précédent message, je trouve que le problème majeur que je vois dans les sites de fansub c'est qu'ils sont vides.
Ils font soit disant la promotions d'oeuvres qu'ils ont aimé mais ne font que donner des liens torrents.
Pas de fiches détaillées, pas de présentation... rien.
Une fois les torrents disparus, pratiquement plus rien ne rappelle que la série a été subée par la team.
Ils ne parlent même pas des coffrets dvd quand ils sortent.
Qu'est ce que tu veux que les éditeurs puissent faire avec les teams?
Je crois qu'ils préfèrent bosser avec des sites comme nous qui réalisons des articles, des dossiers, parlons des sorties dvd... et qui actuellement faisons sans doute plus de promotions des oeuvres que les sites de fansub.
On a fait une démarche vers eux, ils en ont fait vers nous. Et ça ne nous empêche pas de parler de série en fansub sur le forum.

Je suis plutôt d'accord.

Un dossier sera fait et envoyé aux éditeurs concernés par les sites sur lesquels j'ai une influence.
Nous verrons ensuite quelle sera la réponse.



Spender : +1

Spender
Petit yôkaï
 
Messages: 19
Inscription: Mar 27 Jan 2009, 14:59

Messagede Spender le Mar 27 Jan 2009, 15:21

Pour en revenir à ton propos intial, Paul, je ne pense pas que ce soit demain la veille qu'on voit un quelconque rapprochement entre fansub et éditeurs. (même si j'ai été étonné de voir qu'une team de fansub ait été invitée à un test en exclusivité d'une adaptation en jx vidéo d'un animé qu'elle sous-titrait ^^)

Meme si ca maintient un climat un peu hypocrite, les editeurs ne peuvent pas se permettre de donner une certaine légitimité au fansub.

De toute facon, si je prends mon cas, fansub ou pas, les animés ne sont pas une priorité pour moi donc je n'achèterais pas plus de coffrets si ces derniers n'existaient pas. Je pense, peut-être à tort, que beaucoup de gens sont dans mon cas. Je pense aussi vraiment que dans leur globalité, les editeurs font ce qu'ils peuvent mais que ils se trouvent dans un schéma économique peu rentable surtout en cette période de pseudo-crise. (ceci plus l'avénement du numérique...)

Avatar de l’utilisateur
Merlin
Modo : Enchanteur de pacotille
 
Messages: 19636
Inscription: Mar 13 Mar 2007, 22:27
Localisation: Mon lit

Messagede Merlin le Mar 27 Jan 2009, 15:29

Spender a écrit:Je vais faire un petit raccourci mais ceux qui "défendent" les éditeurs voudraient-ils que "l'autre camp" ressassent sans cesse les tout aussi nombreux exemples de coffrets ratés des éditeurs ? Non, car c'est contre-productif dans le cadre d'une discussion.

Ca on le fait déjà dans cette section. :lol:
http://www.mata-web.com/forum/viewforum.php?f=1

Paul a écrit:Un dossier sera fait et envoyé aux éditeurs concernés par les sites sur lesquels j'ai une influence.

Quel dossier et c'est quoi le contenu?
Concrètement c'est quoi ton idée.^^

P.S. :
Sans vouloir être démoralisant ou te décourager mais on ne se met pas à travailler du jour au lendemain avec les éditeurs ou les différents organismes liés à la japanime.
Même encore maintenant avec certains il faut qu'on prouve notre valeur et qu'on est des gens sérieux. Pas des petits rigolos qui font ça par tocade du moment et qui sont inconstant. Et c'est parce que pendant longtemps on a fait des news ou articles que maintenant ils sont attentifs.
Il y a des centaines de sites et forums qui parlent de la japanimation.

Spender
Petit yôkaï
 
Messages: 19
Inscription: Mar 27 Jan 2009, 14:59

Messagede Spender le Mar 27 Jan 2009, 15:36

Merlin a écrit:
Spender a écrit:Je vais faire un petit raccourci mais ceux qui "défendent" les éditeurs voudraient-ils que "l'autre camp" ressassent sans cesse les tout aussi nombreux exemples de coffrets ratés des éditeurs ? Non, car c'est contre-productif dans le cadre d'une discussion.

Ca on le fait déjà dans cette section. :lol:
http://www.mata-web.com/forum/viewforum.php?f=1


Alors pourquoi devrait-on mettre au pilori le fansub en se basant sur 2-3 exemples bien choisis et pas les éditeurs ?

Vous n'allez pas arrêter du jour au lendemain d'acheter des dvd car l'éditeur X a sorti un coffret raté... Pareil pour le fansub. (même si y'a certains point objectif qui font qu'on peut ne pas aimer les fansub (ex : police autre que du arial) et dans ce cas ca reste une critique raisonnable et ça ne tourne pas à l'acharnement contre le fansub)

Pour moi, les deux doivent être dans le même panier. Le fait que les fansub soient gratuits ne les exemptent pas de faire les choses bien, et le fait que les editeurs soient dans leur droit au sens juridique du terme, ne les exemptent pas non plus de ne pas se reposer sur leurs lauriers :)

Edit : A l'inverse, je ne cautionne pas du tout le discours du "les editeurs sont trop chers/nazes/etc" donc je télécharge du fansub"... C'est le genre de choses que je trouve hypocrites

Avatar de l’utilisateur
Saga
Apprenti Kirin
 
Messages: 1272
Inscription: Dim 08 Avr 2007, 22:03

Messagede Saga le Mar 27 Jan 2009, 16:21

Paul a écrit:Je n'ai pas besoin de connaitre avec précision les méthodes de travail des éditeurs pour comparer un résultat final avec celui d'autres sources.
Si je regarde un site web et que je trouve que les pages ont trop de popup, peu m'importe le codage.
Tout le monde peu donner son avis.

Mais la méthode de travail impacte et influe sur le résultat final. C'est tout simplement une question de possibilité.
Et un comparatif n'est objectivement valable que lorsque les deux objets comparés obéissent à des conditions similaires.
Ce n'est manifestement pas le cas entre teams de fansub et éditeurs ayant pignon sur rue.

Nous parlons du "style fansub" par opposition aux sous-titres classiques Arial, rien d'autre.

Définis ce "style fansub". Ton propos témoigne d'une lacune manifeste : tu balances des idées sans jamais les expliquer, les définir, les détailler. C'est encore pire quand on a recours à des signifiants creux comme "style".

Pas la peine de penser aux multiples exagérations auxquelles le documentaire fait allusion.

Le principe de la caricature, c'est d'exagérer un caractère pour rendre visible un "défaut" ou une tendance bel et bien existante.
Le problème n'est pas tant que le fansub, dans sa majeure partie, en arrive à ces extrémités, mais tende vers elles.

Soyez un peu plus intelligents et comprenez que je parle de rendre les sous-titres plus attrayants.

Que sont, pour toi, des sous-titres attrayants ?
Voit-on des livres utilisant des polices de caractères attrayantes ? A part ceux destinés au plus jeune âge, rarement. Nous ne somme pas dans la situation du logo ou d'autres pratiques où le but est d'être identifié graphiquement. Le sous-titre n'a pas à être identifié graphiquement (auquel cas il empiète sur l'image, mais j'en reparlerai) mais seulement à véhiculer un sens et, pour cela, on ne lui demande que d'être lisible.

Vous me dites que les éditeurs respectent de nombreuses règles. Eh bien peut-être que certaines ne sont plus bonne à respecter ou devraient simplement être assouplies.

Merlin l'a dit, c'est question de possibilité, avant même d'être un question de goût ou de choix.

Vous répondez que le support DVD est trés contraignant. Mais ces points techniques ne concernent que les éditeurs.

Comment veux-tu prétendre discuter autour d'une table avec des éditeurs si éludes totalement leurs contraintes ? Surtout qu'ils n'ont pas choisi ni voulu ces contraintes, ils les subissent.

L'avis opposé est celui de la conservation de l'oeuvre à l'état le plus proche de son origine : le moins d'écriture, le plus discret possible...
C'est une autre façon de voir, point.
Vous aurez compris que je ne suis pas de cette idée.

C'est le respect de l'intégrité de l'œuvre, oui. Conception philosophique validée par le droit positif, même au Japon (qui ne consacre pourtant pas l'intouchable propriété intellectuelle et la vision de l'artiste comme c'est le cas en France).
Le sous-titrage seul est déjà une forme d'atteinte à l'œuvre (graphiquement) de même que la traduction (sémantique) et le doublage (sonore et pour le jeu des comédiens originaux). Mais ce sont des nécessités pour exporter l'œuvre.
Les notes de traduction et autres fioritures à l'écran ne sont pas des nécessités.

Il faut aussi que les fansubbers recommandent activement la sortie des animes : grâce à des annonces, des campagnes de promotion des coffrets, des sondages, des liens vers les sites des éditeurs etc... Faire le maximum pour rendre à César ce qu'il mérite.
Il est également crucial qu'un dialogue se fasse entre fansubbers et éditeurs pour que des limites soient convenues, notamment que les sites arrêtent et retirent leurs traductions quelques temps avant que les animes soient disponibles à la vente.
Les débordements doivent être sanctionnés autant par les fans que les professionnels.

Ce serait idéal. Et ça le restera.
Premièrement, je veux des exemples de teams de fansub qui, plus que d'afficher un simple "achetez les DVD quand ils sortiront" en guise de décharge, suivent l'actualité en France de la série qu'ils ont sous-titrée. Ne serait-ce que cela.
Image Image

Avatar de l’utilisateur
Saga
Apprenti Kirin
 
Messages: 1272
Inscription: Dim 08 Avr 2007, 22:03

Messagede Saga le Mar 27 Jan 2009, 16:31

Spender a écrit:Quand je vois ceux qui aiment se défouler sur le fansub en le considérant comme une masse homogène en choisissant scrupuleusement les images ou exemples en guise de preuves qui vont coller parfaitement à leur propos, je trouve ça malhonnête.

Je suis totalement d'accord.
Néanmoins, nous parlons ici de fansub francophone (me semble-t-il), et force est de constater que celui-ci ne brille pas globalement par sa qualité.
Ce qui tient concurremment de l'honneur et du problème pour les "bonnes" (compétentes*) teams, c'est qu'on les compte sur les doigts de deux mains.
* Et quand je dis compétentes, j'entends qu'elles savent ce qu'elles traduisent, autrement dit qu'elles comptent des japanophones dans leurs rangs. J'ai trop vu de bêtises, hier et aujourd'hui, sans cibler les plus incapables, dûes au fait que des fansubbeurs traduisaient de l'anglais sans savoir ce qui était dit en VO.

Je vais faire un petit raccourci mais ceux qui "défendent" les éditeurs voudraient-ils que "l'autre camp" ressassent sans cesse les tout aussi nombreux exemples de coffrets ratés des éditeurs ? Non, car c'est contre-productif dans le cadre d'une discussion.

Ah, parmi les éditeurs, il y a des mauvais, c'est certain.
Mais tu as tort sur un point : les coffrets ratés sont loin d'être aussi nombreux que les fansubs ratés.

Ceci étant dit, suis-je le seul à ne pas voir des boutons quand je vois un sous-titre autre que du Arial avec une couleur discrète et qui en même temps regarde avec plaisir les sous-titre des dvd ? Tout est question de d'équilibre.

Tout ce que je demande, personnellement, c'est un sous-titre discret et lisible. Qu'importe la police. Mais toutes les polices ne le sont pas, lisibles et discrètes.

Spender a écrit:Pour en revenir à ton propos intial, Paul, je ne pense pas que ce soit demain la veille qu'on voit un quelconque rapprochement entre fansub et éditeurs. (même si j'ai été étonné de voir qu'une team de fansub ait été invitée à un test en exclusivité d'une adaptation en jx vidéo d'un animé qu'elle sous-titrait ^^)

Meme si ca maintient un climat un peu hypocrite, les editeurs ne peuvent pas se permettre de donner une certaine légitimité au fansub.

C'est un problème de crédibilité.
Comment un éditeur qui entretiendrait et/ou afficherait des rapports cordiaux avec des fansubbeurs pourrait-il décemment aller voir des ayant-droits japonais et leur demander de lui vendre des licences ?
Et je ne prends même pas en compte le problème flagrant de légalité qui entache toute tentative de faire collaborer fansub et éditeurs.

De toute facon, si je prends mon cas, fansub ou pas, les animés ne sont pas une priorité pour moi donc je n'achèterais pas plus de coffrets si ces derniers n'existaient pas.

C'est tout à fait envisageable.
Néanmoins, outre la question économique, il y a aussi la question philosophique. Peut-on s'abreuver du fruit du travail d'autrui sans jamais rétribuer celui-ci de quelque façon, de quelque proportion que ce soit, directement ou indirectement ?
Je le conçois mal. Surtout quand j'ai apprécié ce travail et qu'il a une valeur (indépendante de tout montant pécuniaire) pour moi.
Image Image

Avatar de l’utilisateur
Arion
Rédac : Cynical Geek
 
Messages: 590
Inscription: Mar 10 Avr 2007, 17:55
Localisation: Dans un monde digital versatile

Messagede Arion le Mar 27 Jan 2009, 16:38

Milvus a écrit:Je pense que tu as vraiment aucune idée des contraintes draconiennes du format DVD. Des sous-titres de DVD, c'est des bitmaps basse résolution en 4 couleurs (dont la transparence) sans antialiasing. Toute autre police que du Arial (ou du Helvetica, ou tout autre police sans serif classique) est tout simplement illisible ou hideuse sur un DVD. Il suffit de regarder les éditeurs qui ont osé mettre du Comic Sans MS. Le éditeurs ne peuvent PAS faire des sous-titres plus jolis ou agréables à lire, même en se gardant bien des excès des fansubbers.

Tout est dit, en effet.

Rappelons aussi que le sous-titre n'a PAS à être "attrayant" car il ne doit pas détourner l'attention du spectateur. Un bon sous-titrage, c'est celui qui se fait oublier, celui qui est discret, celui que les spectateurs lisent instinctivement, sans en avoir conscience. Il n'a pas à empiéter sur l'image et lui "voler la vedette", ce serait une hérésie.

Spender
Petit yôkaï
 
Messages: 19
Inscription: Mar 27 Jan 2009, 14:59

Messagede Spender le Mar 27 Jan 2009, 17:20

@Arion : je suis d'accord que les sous-titres n'ont pas à voler la vedette à l'image. Mais crois-tu que dès lors qu'on met autre chose que du Arial en noir et blanc du genre blanc contour très estompé bleu ou gris, celui qui regarde sera subjugué toutes les demi-secondes par le sous-titre...

Le moyen le plus simple/efficace d'être discret c'est le sous-titrage dvd, mais ce n'est pas le seul moyen non plus. Tout est question d'équilibre. (je précise que je préfère les sous-titres des dvd, mais que j'apprécie tout autant ceux de certains fansub)

Saga a écrit:
Spender a écrit:...

Je suis totalement d'accord.
Néanmoins, nous parlons ici de fansub francophone (me semble-t-il), et force est de constater que celui-ci ne brille pas globalement par sa qualité.
Ce qui tient concurremment de l'honneur et du problème pour les "bonnes" (compétentes*) teams, c'est qu'on les compte sur les doigts de deux mains.
* Et quand je dis compétentes, j'entends qu'elles savent ce qu'elles traduisent, autrement dit qu'elles comptent des japanophones dans leurs rangs. J'ai trop vu de bêtises, hier et aujourd'hui, sans cibler les plus incapables, dûes au fait que des fansubbeurs traduisaient de l'anglais sans savoir ce qui était dit en VO.


Je ne vais pas dire le contraire. Beaucoup de team traduisent à l'arraché.

Mais il existe des teams qui traduisent à partir du japonais, du chinois et pas mal de teams aussi qui traduisent de l'anglais avec un checkjap.

Je ne regarde pas énormément d'animés, je ne peux pas me prendre comme référence, mais parmi la dizaine de teams qui figurent dans mes marques-pages firefox, je sais que les 3/4 ont minimum un checkjap dans leur rang. Je veux bien être une exception, mais bon...

Maintenant, à titre purement personnel, j'ai sous-titré un animé il y a 3 ans recemment sorti chez Beez en collector à partir des sub des dvd Z1. Je n'ai *jamais* fait de contresens.

Je suis persuadé qu'on peut traduire correctement à 90% un animé à partir de bon sub anglais. Je comprends aussi que tu as l'air d'être une personne qui se dit que si elle ne peut pas bien faire une chose, elle ne le fait pas mais je pense qu'on peut au moins être d'accord pour dire que parmi le reste des team qui ne traduisent qu'à partir de l'us et qui arrivent à retranscrire le sens, toutes ne sont pas à jeter catégoriquement. Car à t'entendre, ce genre de distinctions dans le fansub fr n'existe pas. Tout est noir ou blanc !

En fait, là ou je ne comprends pas le débat, c'est dans le rejet total du fansub. A partir du moment où il y en a assez pour me satisfaire, je ne donne pas d'importance au reste : mais s'il faut faire un constat, oui y'a enormement de "mauvais" fansubs, mais il y en aura toujours des bons voire très bons sachant me faire oublier le reste. Et comme je ne suis pas à télécharger en masse des animés pour collectionner, je ne fais pas cas de la réputation du fansub fr.

Saga a écrit:
Je vais faire un petit raccourci mais ceux qui "défendent" les éditeurs voudraient-ils que "l'autre camp" ressassent sans cesse les tout aussi nombreux exemples de coffrets ratés des éditeurs ? Non, car c'est contre-productif dans le cadre d'une discussion.

Ah, parmi les éditeurs, il y a des mauvais, c'est certain.
Mais tu as tort sur un point : les coffrets ratés sont loin d'être aussi nombreux que les fansubs ratés.


On ne peut qu'être d'accord. Mais si on parle en chiffre absolu. Proportionnellement, le fossé resterait sans doute grand mais serait bien plus discutable à mon avis.

Saga a écrit:C'est tout à fait envisageable.
Néanmoins, outre la question économique, il y a aussi la question philosophique. Peut-on s'abreuver du fruit du travail d'autrui sans jamais rétribuer celui-ci de quelque façon, de quelque proportion que ce soit, directement ou indirectement ?
Je le conçois mal. Surtout quand j'ai apprécié ce travail et qu'il a une valeur (indépendante de tout montant pécuniaire) pour moi.


Une question d'équilibre là aussi... Je n'ai pas des finances extensibles, période de crise ou pas j'achète certains choses comme les manga, jeux video, figurines en quantité ; je ne vais pas me priver du reste car je n'ai pas les moyens. Ce raisonnement n'est pas infaillible mais bon, au Japon ils ont accès à ces animés en contrepartie de quoi ? La redevance TV ?

Je n'ai pas envie non plus de rester cloitrés dans des principes très beaux sur du papier, mais voilà j'estime jouer le jeu de la consommation.

Avatar de l’utilisateur
Zêta Amrith
Kwisatz Haderach
 
Messages: 10591
Inscription: Dim 08 Avr 2007, 23:14

Messagede Zêta Amrith le Mar 27 Jan 2009, 18:58

Spender a écrit:Je suis persuadé qu'on peut traduire correctement à 90% un animé à partir de bon sub anglais.


Seulement ça signifie que le fansub français mettra trois fois plus de temps à arriver, s'il arrive, que le fansub anglais pour un même anime. Dès lors on en revient au même point, le fansub français est un sous-fifre.

PrécédenteSuivante


Retourner vers Culturama

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 9 invités