Pavel a écrit:[Révéler] SpoilerHan ouais, elle a gardé ses yeux pour les refiler à Clare, histoire de compléter le Kit >__<
mékilécon

Modérateurs : Aer, Equipe forum MATA-WEB
Animanga : Discussions sur les animés et mangas
Pavel a écrit:Me semble que ce sont les blessures trop anciennes qui peuvent ne pas guérir , plus très sûr
Excellent XDPavel a écrit:[Révéler] SpoilerHan ouais, elle a gardé ses yeux pour les refiler à Clare, histoire de compléter le Kit >__<
Rukawa a écrit:Galatea est une défensive.
Riful et Duff sont éveillés donc, ils peuvent faire ce qu'il veulent avec leur corp.
Chimère. n.f. [...] - 2° (v. 1560). Vaine imagination. V. Fantasme, fantôme, folie, idée, illusion, imagination, mirage, rêve, songe, utopie, vision. Se repaitre de chimères. Se forger, se créer des chimères. De vaines, de folles, de vagues chimères. Quittez ces chimères. "Ô chimères, derrnières ressources des malheureux" (ROUSS.).
Miyaki a écrit:Non, c'est sur, rigoureusement ce n'est pas faux mais ce n'est pas le titre le plus flagrant qu'on aurait pu lui accorder.
"Chimère" a un sens relativement large mais personnelement quand je lis ce mot je pense plus à un animal fantastique ou une idée/espoir insensé(e) (une illusion aussi donc, mais plutôt au sens "mental" ou "sentimental" du terme quoi).
Admettons qu'"Illusion d'optique" et "chimère" puisse avoir un lien mais on aurait pu trouver plus immédiat comme rapport.
Pavel a écrit:Ouh ouh ouh voilà Miria la Chimère!
Miyaki a écrit:Pavel a écrit:Ouh ouh ouh voilà Miria la Chimère!
22 les gars, appelez Bellerophon !!
Raphaelle, Ophelie, Galatée, Bethe (on doit prononcer le "t" maintenant, à la place d'un "s") et Alice, ça fait moins impressionnant qu'en japonais
Theto a écrit:Faut penser a un truc aussi, ce genre de nom est jamais facile à adapter, et quand on est au milieu d'une traduction on peut pas non plus passer une heure à trouver celui qui va le mieux (puisque souvent ils semblent tous aussi inadéquats)
Miyaki a écrit:Raphaelle, Ophelie, Galatée, Bethe (on doit prononcer le "t" maintenant, à la place d'un "s") et Alice, ça fait moins impressionnant qu'en japonais
Effectivement. Le fait que beaucoup de noms se terminent avec un "a" ça faisait un petit quelque chose "typical Claymore".
(On peut aussi penser à un sketch de Roumanoff...ou pas).
En fait je ne comprends tout simplement pas pourquoi traduire obligatoirement les noms ou vouloir y ajouter une dose francisée sortie d'on sait pas où. Un nom c'est un nom, c'est choisi par l'auteur et pis c'est tout, m'enfin passons...
Au moins ils n'ont pas remplacé "Miria" par "Mire" ou un autre truc moche XD.Theto a écrit:Faut penser a un truc aussi, ce genre de nom est jamais facile à adapter, et quand on est au milieu d'une traduction on peut pas non plus passer une heure à trouver celui qui va le mieux (puisque souvent ils semblent tous aussi inadéquats)
Certes.
Mais bon t'avoueras que dans ce cas précis le gars qui vient de traduire "Tu es capable d'atteindre pendant un instant une vitesse vertigineuse, telle une illusion d'optique, d'où ton surnom" vient quand même de se donner de sacrés indices pour traduire le surnom en question sans se prendre la tête 1 heure XD
WAOUW !!! bon ben là je remets sérieusement en question l'achat d'une version FR -_-King of Esca a écrit:Bon, j'ai quand serieusement du mal avec les noms francisés. Je sais pas... Raphaelle, Ophelie, Galatée, Bethe (on doit prononcer le "t" maintenant, à la place d'un "s") et Alice, ça fait moins impressionnant qu'en japonais. Bref, c'etait l'instant chipotage.
Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 8 invités