Anime & manga : Claymore

Modérateurs : Aer, Equipe forum MATA-WEB Animanga : Discussions sur les animés et mangas

Retourner vers Animanga

Avatar de l’utilisateur
El Basto
Soul of Chogokin
 
Messages: 1581
Inscription: Dim 08 Avr 2007, 21:56
Localisation: perdu dans le wired

Messagede El Basto le Lun 05 Nov 2007, 12:32

Pavel a écrit:
[Révéler] Spoiler
Han ouais, elle a gardé ses yeux pour les refiler à Clare, histoire de compléter le Kit >__<


mékilécon :lol:
Image

Avatar de l’utilisateur
Battou
Pitit LEGO
 
Messages: 477
Inscription: Sam 28 Avr 2007, 15:48

Messagede Battou le Lun 05 Nov 2007, 18:34

Bon, histoire d'apaiser les esprits en particulier d'El Basto qui part complètement en vrille, 2 fanarts chouettes :
Image
Rigald OMGWTF Bishounen power puissance 15 yeah yeah yeah !!!

Avatar de l’utilisateur
gravitique
Ryo versus Massue
 
Messages: 889
Inscription: Mar 10 Avr 2007, 17:47

Messagede gravitique le Lun 05 Nov 2007, 20:07

Pavel a écrit:Me semble que ce sont les blessures trop anciennes qui peuvent ne pas guérir , plus très sûr :|


oui et cela depend aussi du type de guerriere offensif ou defensif,les guerrieres offensive ne peuvent régénérer leur membre ni leur organes donc bye bye les yeux.

mais bon il me semble qu'il y a quand même une possibilité de faire quelque chose car riful aide duth de quelque maniere que ce soit pour le soigner,elle a parle au fille juste apres leur victoire.

Avatar de l’utilisateur
Rukawa
Vieux con de Manganimation
 
Messages: 2178
Inscription: Dim 08 Avr 2007, 23:08
Localisation: DTC

Messagede Rukawa le Mer 07 Nov 2007, 00:47

Galatea est une défensive.

Riful et Duff sont éveillés donc, ils peuvent faire ce qu'il veulent avec leur corp.
kono dengon wa goran no sponsor no teikyou de okurishimasu
Image Image Image

Avatar de l’utilisateur
Sch@dows
Emperor of Schumiland
 
Messages: 13191
Inscription: Mer 11 Avr 2007, 12:12

Messagede Sch@dows le Mer 07 Nov 2007, 01:21

Pavel a écrit:
[Révéler] Spoiler
Han ouais, elle a gardé ses yeux pour les refiler à Clare, histoire de compléter le Kit >__<
Excellent XD

Je rejoins le groupe après lecture des chapitres ... heu ... bref le volume 11 jusqu'au chapitre 74.

Très interressant comme suite. Vivement décembre.

PS : vive les nouvelle tenu des rebelles >_<
Image

Avatar de l’utilisateur
gravitique
Ryo versus Massue
 
Messages: 889
Inscription: Mar 10 Avr 2007, 17:47

Messagede gravitique le Mer 07 Nov 2007, 19:09

Rukawa a écrit:Galatea est une défensive.

Riful et Duff sont éveillés donc, ils peuvent faire ce qu'il veulent avec leur corp.


ben non justement,riful precise bien en parlant de duth qu'il est du type offensif.
elle sort un truc comme ca "vu qu'il est du type offensif ca prendra du temp a le guerir" un truc comme ca.

Avatar de l’utilisateur
Pavel
Ryo versus Massue
 
Messages: 961
Inscription: Mar 10 Avr 2007, 15:02
Localisation: Paris

Messagede Pavel le Jeu 08 Nov 2007, 15:57

[Révéler] Spoiler
Tu es capable d'atteindre pendant un instant une vitesse vertigineuse, telle une illusion d'optique, d'où ton surnom: Miria la Chimère!


Hahaha, j'adore, vive Glénat /o\
Orz

Avatar de l’utilisateur
Merlin
Modo : Enchanteur de pacotille
 
Messages: 19636
Inscription: Mar 13 Mar 2007, 22:27
Localisation: Mon lit

Messagede Merlin le Jeu 08 Nov 2007, 16:39

J'ai pas trop bien compris le rapport. :lol:

Avatar de l’utilisateur
gravitique
Ryo versus Massue
 
Messages: 889
Inscription: Mar 10 Avr 2007, 17:47

Messagede gravitique le Jeu 08 Nov 2007, 18:17

pareil,je pensais etre debile pour pas avoir pigé mais faut croire que je suis pas le seul! :lol:

Avatar de l’utilisateur
Miyaki
Petit yôkaï
 
Messages: 25
Inscription: Jeu 20 Sep 2007, 12:28

Messagede Miyaki le Jeu 08 Nov 2007, 19:46

Heureusement qu'ils avaient une phrase pour expliquer son titre lol.
Pourquoi faire simple quand on peut faire compliqué ? XD

Avatar de l’utilisateur
Sch@dows
Emperor of Schumiland
 
Messages: 13191
Inscription: Mer 11 Avr 2007, 12:12

Messagede Sch@dows le Jeu 08 Nov 2007, 23:20

ca donnait quoi en jap déjà ?
Image

Avatar de l’utilisateur
Pavel
Ryo versus Massue
 
Messages: 961
Inscription: Mar 10 Avr 2007, 15:02
Localisation: Paris

Messagede Pavel le Ven 09 Nov 2007, 03:15

Gen-ei il me semble, qui se traduirait plus par fantôme/illusion.
Orz

Avatar de l’utilisateur
Rukawa
Vieux con de Manganimation
 
Messages: 2178
Inscription: Dim 08 Avr 2007, 23:08
Localisation: DTC

Messagede Rukawa le Ven 09 Nov 2007, 04:22

mais bien sûr !
naruhodo...
kono dengon wa goran no sponsor no teikyou de okurishimasu
Image Image Image

Avatar de l’utilisateur
Sch@dows
Emperor of Schumiland
 
Messages: 13191
Inscription: Mer 11 Avr 2007, 12:12

Messagede Sch@dows le Ven 09 Nov 2007, 12:00

Visiblement, le sens du mot était assez large, d'où la mauvaise interpretation.
Mais bon, j'espère qu'il vont corriger ca d'ici le volume 11 (volume a partir duquel j'acheterais le manga >_<)
Image

Avatar de l’utilisateur
Tetho
Rédac : Crest of "Z's"
 
Messages: 19770
Inscription: Ven 06 Avr 2007, 17:44

Messagede Tetho le Ven 09 Nov 2007, 12:42

Hummm, je me suis retrouvé ici en cliquant sur le mauvais lien, mais vais en profiter pour étaler ma science (ou celle de mon ami Robert):
Chimère. n.f. [...] - 2° (v. 1560). Vaine imagination. V. Fantasme, fantôme, folie, idée, illusion, imagination, mirage, rêve, songe, utopie, vision. Se repaitre de chimères. Se forger, se créer des chimères. De vaines, de folles, de vagues chimères. Quittez ces chimères. "Ô chimères, derrnières ressources des malheureux" (ROUSS.).

Donc dans le contexte moyenageux de la série c'est totalement juste.
Achieve your mission with all your might.
Despair not till your last breath.

Make your death count.

Avatar de l’utilisateur
Miyaki
Petit yôkaï
 
Messages: 25
Inscription: Jeu 20 Sep 2007, 12:28

Messagede Miyaki le Ven 09 Nov 2007, 13:33

Non, c'est sur, rigoureusement ce n'est pas faux mais ce n'est pas le titre le plus flagrant qu'on aurait pu lui accorder.
"Chimère" a un sens relativement large mais personnelement quand je lis ce mot je pense plus à un animal fantastique ou une idée/espoir insensé(e) (une illusion aussi donc, mais plutôt au sens "mental" ou "sentimental" du terme quoi).

Admettons qu'"Illusion d'optique" et "chimère" puisse avoir un lien mais on aurait pu trouver plus immédiat comme rapport.

Mais bon, effectivement, le terme datant de 1560 il aurait pu peut-être convenir comme un gant à l'époque...Après les lecteurs vivent en 2007 et quand à immaginer Glénat disséquer l'éthymologie...Dubitative je suis. :18:

Avatar de l’utilisateur
Merlin
Modo : Enchanteur de pacotille
 
Messages: 19636
Inscription: Mar 13 Mar 2007, 22:27
Localisation: Mon lit

Messagede Merlin le Ven 09 Nov 2007, 13:58

A quand les traduction en vieux françois pour correspondre encore mieux. :lol:

Avatar de l’utilisateur
Pavel
Ryo versus Massue
 
Messages: 961
Inscription: Mar 10 Avr 2007, 15:02
Localisation: Paris

Messagede Pavel le Ven 09 Nov 2007, 14:03

Miyaki a écrit:Non, c'est sur, rigoureusement ce n'est pas faux mais ce n'est pas le titre le plus flagrant qu'on aurait pu lui accorder.
"Chimère" a un sens relativement large mais personnelement quand je lis ce mot je pense plus à un animal fantastique ou une idée/espoir insensé(e) (une illusion aussi donc, mais plutôt au sens "mental" ou "sentimental" du terme quoi).

Admettons qu'"Illusion d'optique" et "chimère" puisse avoir un lien mais on aurait pu trouver plus immédiat comme rapport.


Personnellement, c'est ça qui me pose problème. Une traduction est censée (dites-moi si je me trompe) transcrire clairement le sens d'une phrase étrangère de façon compréhensible. Là on se retrouve avec le sens secondaire d'un mot alors que des termes plus simples et appropriés sont disponibles sous la main: c'est limite ridicule, et dans le contexte, ça fait vraiment naze; "Ouh ouh ouh voilà Miria la Chimère! /o\"
Orz

Avatar de l’utilisateur
Miyaki
Petit yôkaï
 
Messages: 25
Inscription: Jeu 20 Sep 2007, 12:28

Messagede Miyaki le Ven 09 Nov 2007, 14:26

Tout à fait d'accord.
Enfin dans un texte historique en vieux françois (:lol:) je dis pas mais là bon...on parle d'un manga. Pas besoin de faire alambiqué pour faire style et finalement faire hausser un sourcil aux 3/4 des lecteurs...

Pavel a écrit:Ouh ouh ouh voilà Miria la Chimère!

22 les gars, appelez Bellerophon !!

Avatar de l’utilisateur
King of Esca
Pilote de Bebop
 
Messages: 242
Inscription: Dim 08 Avr 2007, 23:42
Localisation: Pallas, capitale d'Astria sur Gaia

Messagede King of Esca le Ven 09 Nov 2007, 18:05

Miyaki a écrit:
Pavel a écrit:Ouh ouh ouh voilà Miria la Chimère!

22 les gars, appelez Bellerophon !!

Là, je vois Rider se pointer pour concurrencer les 4 fantastiques en fringues SM :lol:

Pour en revenir à Glenat, plus rien ne m'etonne depuis le coup de "l'Exalté." :roll: Je pense que le traducteur a fumé un truc pas clair pendant la phase d'adaptation. Que dit-on deja ? Traduire n'est pas denaturer ? :wink:

Edit après lecture du tome : Bon, j'ai quand serieusement du mal avec les noms francisés. Je sais pas... Raphaelle, Ophelie, Galatée, Bethe (on doit prononcer le "t" maintenant, à la place d'un "s") et Alice, ça fait moins impressionnant qu'en japonais. Bref, c'etait l'instant chipotage.
Dernière édition par King of Esca le Ven 09 Nov 2007, 18:54, édité 1 fois.
Citation du jour :
Le kendo, c'est vraiment amusant. Tu peux taper sur la gueule des gens avec un baton et c'est legal en plus.
VIVA VIOLENCE !

Miyazaki Miyako - Bamboo Blade

Avatar de l’utilisateur
Sch@dows
Emperor of Schumiland
 
Messages: 13191
Inscription: Mer 11 Avr 2007, 12:12

Messagede Sch@dows le Ven 09 Nov 2007, 18:53

je pense simplement que comme beaucoup d'autres traducteur, il ne s'interresse pas a la série en elle même, et donc au contexte dans lequel les phrases doivent apparaitre.
Ensuite je dirais que si ca passe au check ... pourquoi lui jetter la pierre ?

C'est devenu une chose tellement courante maintenant que l'on devient blasé.
Image

Avatar de l’utilisateur
Tetho
Rédac : Crest of "Z's"
 
Messages: 19770
Inscription: Ven 06 Avr 2007, 17:44

Messagede Tetho le Ven 09 Nov 2007, 20:19

Faut penser a un truc aussi, ce genre de nom est jamais facile à adapter, et quand on est au milieu d'une traduction on peut pas non plus passer une heure à trouver celui qui va le mieux (puisque souvent ils semblent tous aussi inadéquats). C'est donc le rôle du vérificateur/adaptateur de passer là dessus (avec aussi les dangers que ca comporte), et comme le fait remarquer Sch@dow, quand ce dernier filtre pas...
Achieve your mission with all your might.
Despair not till your last breath.

Make your death count.

Avatar de l’utilisateur
Miyaki
Petit yôkaï
 
Messages: 25
Inscription: Jeu 20 Sep 2007, 12:28

Messagede Miyaki le Ven 09 Nov 2007, 20:19

Raphaelle, Ophelie, Galatée, Bethe (on doit prononcer le "t" maintenant, à la place d'un "s") et Alice, ça fait moins impressionnant qu'en japonais


Effectivement. Le fait que beaucoup de noms se terminent avec un "a" ça faisait un petit quelque chose "typical Claymore".
(On peut aussi penser à un sketch de Roumanoff...ou pas).
En fait je ne comprends tout simplement pas pourquoi traduire obligatoirement les noms ou vouloir y ajouter une dose francisée sortie d'on sait pas où. Un nom c'est un nom, c'est choisi par l'auteur et pis c'est tout, m'enfin passons...

Au moins ils n'ont pas remplacé "Miria" par "Mire" ou un autre truc moche XD.

Theto a écrit:Faut penser a un truc aussi, ce genre de nom est jamais facile à adapter, et quand on est au milieu d'une traduction on peut pas non plus passer une heure à trouver celui qui va le mieux (puisque souvent ils semblent tous aussi inadéquats)


Certes.
Mais bon t'avoueras que dans ce cas précis le gars qui vient de traduire "Tu es capable d'atteindre pendant un instant une vitesse vertigineuse, telle une illusion d'optique, d'où ton surnom" vient quand même de se donner de sacrés indices pour traduire le surnom en question sans se prendre la tête 1 heure XD

tsin
Petit yôkaï
 
Messages: 13
Inscription: Mer 31 Oct 2007, 01:15

Messagede tsin le Ven 09 Nov 2007, 20:46

Miyaki a écrit:
Raphaelle, Ophelie, Galatée, Bethe (on doit prononcer le "t" maintenant, à la place d'un "s") et Alice, ça fait moins impressionnant qu'en japonais


Effectivement. Le fait que beaucoup de noms se terminent avec un "a" ça faisait un petit quelque chose "typical Claymore".
(On peut aussi penser à un sketch de Roumanoff...ou pas).
En fait je ne comprends tout simplement pas pourquoi traduire obligatoirement les noms ou vouloir y ajouter une dose francisée sortie d'on sait pas où. Un nom c'est un nom, c'est choisi par l'auteur et pis c'est tout, m'enfin passons...

Au moins ils n'ont pas remplacé "Miria" par "Mire" ou un autre truc moche XD.

Theto a écrit:Faut penser a un truc aussi, ce genre de nom est jamais facile à adapter, et quand on est au milieu d'une traduction on peut pas non plus passer une heure à trouver celui qui va le mieux (puisque souvent ils semblent tous aussi inadéquats)


Certes.
Mais bon t'avoueras que dans ce cas précis le gars qui vient de traduire "Tu es capable d'atteindre pendant un instant une vitesse vertigineuse, telle une illusion d'optique, d'où ton surnom" vient quand même de se donner de sacrés indices pour traduire le surnom en question sans se prendre la tête 1 heure XD


En fait c'est justement vraiment pas évident le choix pour les prénoms, à part avec une version de l'auteur les deux passent. Et puis si on veut rester dans les "a" le cas de Claire est à voir aussi, parce que Claire en jap s'écrit クレア qu'on peut aussi lire Cléa.

Enfin sinon personnellement le coup de la chimère ne m'a pas choqué, je pense que ça dépend plus de l'utilisation qu'on lui connaît mais l'utilisant aussi dans ce sens j'y ai pas prêté attention.

Avatar de l’utilisateur
Sch@dows
Emperor of Schumiland
 
Messages: 13191
Inscription: Mer 11 Avr 2007, 12:12

Messagede Sch@dows le Ven 09 Nov 2007, 23:28

King of Esca a écrit:Bon, j'ai quand serieusement du mal avec les noms francisés. Je sais pas... Raphaelle, Ophelie, Galatée, Bethe (on doit prononcer le "t" maintenant, à la place d'un "s") et Alice, ça fait moins impressionnant qu'en japonais. Bref, c'etait l'instant chipotage.
WAOUW !!! bon ben là je remets sérieusement en question l'achat d'une version FR -_-
Si ya bien un truc que je supporte pas c'est l'adaptation des noms. Certe ces pas grand chose, mais ... non quoi (ok on peut se gourée pour Claire/Clare/Kureha, mais franchement le reste ... nan c'est abusé, quand on a pas envie de trad on prends des vacances quoi !)
Image

PrécédenteSuivante


Retourner vers Animanga

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 8 invités