Modérateurs : Aer, Equipe forum MATA-WEB
Culturama : Interviews, reportages, artbooks, doujinshis, quizz...
Mattosai a écrit:J'ai pas testé wakanim mais ADN c'était désastreux surtout leur appli tablette (parce que oui, je mate principalement les streams sur ma tablette tranquillou allongé.) , heureusement y a souvent une période d'essai.
Natth a écrit:Je ne peux pas installer Chrome sur ma tablette. Sur Firefox, l'écran vidéo de Wakanim reste gris. Ma tablette est un peu vieille, mais elle me convient très bien et elle fonctionne sans problème (sauf pour Wakanim). Les applis ADN et Crunchyroll fonctionnent parfaitement dessus. Du coup, je n'ai aucune envie de dépenser quelques centaines d'euros pour en changer. Mais ce n'est pas bien grave, j'ai toujours mon ordinateur.
samid56 a écrit:pour les mangas ce serait un délai de sortie moins long et une meilleur traduction comme celle que propose les fans
En réalité, il n'est pas réellement nécessaire de s'abonner à quoi que ce soit.samid56 a écrit:Bonjour à tous, pour moi la solution serait une plateforme qui réunit tout les animés (ADN/wakanim/netflix.....) puisque payé un abonnement je veux bien si ce n est pas chère mais actuellement faut s abonner à au moins 3 plateformes pour avoir les animés que l on veut
Pourrais-tu développer ?puis que dire de la qualité des plateformes actuelles![]()
et même ADN propose une grosse partie de ses simulcasts gratuitement (en SD)
samid56 a écrit:Bâ dans certains titres les noms étaient francisépuis certains titres si ils se vendent pas bien en France les éditeurs continuent pas
Tetho a écrit:Des mangas avec des noms francisés ? A part Kimengumi chez Tonkam, les mangas adaptés de jeux vidéo (obligations contractuelles imposées par les éditeurs) et quelques titres pour gamins, je ne vois pas.
samid56 a écrit:J'ai la premiere version de fly ( acheté sur un site) ,la traduction est pas top mais ça se lit bien
veggie 11 a écrit:J'ai la version Ôta pour Goldorak, celle sortie chez Dynamic Vision à l'époque, et c'est exactement le même problème : les personnages et les techniques sont ceux de la version française, mais on a également droit aux noms originaux en notes de bas de page et parfois c'est tantôt Actarus tantôt Duke Fleed. On finit par s'emmêler les pinceaux. Je n'ai pas vu ce que ça donne pour la nouvelle traduction.
Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 1 invité