Athena18 a écrit:Et tu veux qu'on dise quoi de la saison R ?
- Kaze vont-ils répéter les mêmes erreurs de la Box Saison 1 ?
- Ou corriger le tire et essayer de faire un coffret décent ?
- Le proposer à un prix inférieur de la saison 1 ? Sachant que R n'a que 43 épisodes.
- Proposer un peu plus de goodies et moins de bonus vidéos de leur catalogue...
- Utiliser une VF un peu plus complète pour les fans nostalgiques de celle-ci.
- Réaliser de bons encodages et éviter les pixels durant certaines séquences par conséquent, augmenter la taille du fichier pour accroître la qualité. Au lieu, de nous pomper avec leurs pubs et bonus vidéos catalogue.
- Réaliser un bon transfert en 25 fps.
- Et de rester fidèle aux noms propres, et pas nous foutre pour un cristal d'argent, juste cristal... Respecter la casse Majuscule aussi.
- Dans la piste VF, rester cohérent pour les censures VOSTFR et ne pas mettre les noms japonais, etc... Mais les noms français.
En gros, il faudrait qu'il bosse sérieusement sur ça... Mais comme c'est parti pour une sortie en juin, ça risque de faire comme la saison 1, un travail à la va vite.
Ce qu'est génial dans tes accusations, c'est qu'elles sont (pour beaucoup (je suis pas un expert sur tous les domaines et je le reconnais, moi)) à côté de la plaque, en dehors des normes de sous-titrage et j'en passe.
Tu n'as aucune idée du workflow que tu critiques. Bien évidemment qu'il n'y a pas qu'une personne qui travaille sur les traductions, bien évidemment qu'il y a de la relecture, bien évidemment qu'il y a de l'adaptation et qu'il est souvent intelligent d'adapter une phrase et un terme à la langue du public, si ça te déplaît, je te renvoie vers les autres traducteurs et fournisseurs de sous-titres et leurs scripts qui semblent sortir tout droit de google trad...
La langue française a aussi des règles, aucune raison de mettre une majuscule à un nom commun.
Évidemment que sucrer le "d'argent" du "cristal" n'est pas fait par erreur de traduction, mais par contrainte de place dans le sous-titre (nombre de caractères/ligne/seconde). Est-ce mieux de garder le "d'argent" que tout le monde comprend parce que c'est évident dans le contexte, ou vaut-il mieux rendre la phrase fluide à la lecture tout en gardant son sens ?
Tu ne te rends pas forcément compte de toutes ces choses si tu consommes tout et n'importe quoi comme sous-titres. Officiels ou non, les lignes de 50 caractères (et plus !) qu'on peut trouver dans le sous-titrage de certains éditeurs (étrangers, notamment) sont des attentats à la lisibilité.
C'est bien de critiquer, c'est sain, ça aide les gens à s'améliorer. Mais critiquer tout et n'importe quoi sans avoir aucune idée de ce dont on parle, sans avoir aucune compétence dans le domaine en question, c'est une idée de merde, fan ou pas.
Athena18 a écrit:Ça devrait donner « La magnifique transformation d’Usagi la pleurnicheuse ».
Dieu merci, il y a de l'adaptation.