de Arion le Lun 04 Juin 2007, 00:26
Tetho a écrit:Mais surtout la traduction est des plus douteuses, entre des termes très fansub-friendly (-sensei, -chan...); mais en plus le traducteur ne conait clairement rien à Gundam !! Et ça c'est dramatique quand on sait à quel point Keroro y fait référence. C'est dotant plus dommage qu'il y a de bonnes trouvailles là dedant (le Grenandouille m'a pas mal plus).
Après lecture du segond volume, je suis assez d'accord avec toi...
Question adaptation, je regrette que Kana n'ait pas pris la peine de trouver une traduction au "tic de langage" de Keroro, le fameux et omniprésent "de arimasu"... Expression difficilement traduisible en l'état et que Kéro Vidéo avait adapté en un "sauf votre respect" pour les premiers épisodes de l'animé.
Enfin, plusieurs bourdes importantes de traduction sont à déplorer dans le second volume :
- Page 26 : "Lucifer Supia" (attaque d'Angol Mois), est en fait "Lucifer Spear" (La lance de Lucifer). Facile à traduire, et une simple vérification sur
Wikipédia aurait fait l'affaire... Hum...
- Page 125 et 128 : "Nous vous apportons des ingrédients de premier ordre de chez Gana !!" alors qu'il s'agit en fait de "matières premières de grande qualité en provenance du Ghana"...
- Et pire encore, Kururu devient Kululu... Inutile de me sortir le couplet sur l'amalgame du "r" et du "l" au japon, je le connais... Mais étant donné que les Keroniens (les Kerons, dans la VF...) ont tous - à l'exception de Tamama - des noms implicant le "r" (Keroro, Giroro, Dororo, Garuru, Tororo, Taruru, Zoruru, Karara, Chiroro)... Simple déduction, donc, et il aurait fallu éviter également de tomber dans le pièges de transcriptions officielles erronées dans le databook. On sait que les japonais commettent énormément d'erreur dans des ouvrages officiels quand il s'agit de retranscrire des éléments en
romaji (écriture occidentale).
Et je ne cite pas d'autres éléments qui me chagrinent un peu dans cette traduction. Je pense à envoyer un petit mail à Kana, éventuellement...