
Modérateurs : Aer, Equipe forum MATA-WEB
Animanga : Discussions sur les animés et mangas
[spoil]Texte à cacher[/spoil]
shun a écrit:Ca n'a plus rien à voir avec la série, ou presque, tout est revu, que ce soit le scénario ou encore l'animation, on entre presque totalement dans de l'inédit.
Grendel Prime a écrit:un sous-titrage parfois douteux comparé à la série et la version sous-titrée anglais que j'avais déjà visionnée.
La traduction du 1.0 était assurée par TitraFilm Paris.Tetho a écrit:Grendel Prime a écrit:un sous-titrage parfois douteux comparé à la série et la version sous-titrée anglais que j'avais déjà visionnée.
Si c'est les sous-titres qu'on a eut au ciné il y a un an, ils sont clairement plus justes que ceux de la série TV et qu'une bonne partie des fansubs que j'ai vu passer.
Tetho a écrit:[Montrer] SpoilerDire que la mythologie a été "dynamitée" est aller un peu vite en besogne vu que pour le moment on nage dans un flou complet vis à vis de la quasi totalité des concepts-clefs.
Tetho a écrit:[Montrer] SpoilerPour la déconstruction de la série TV, elle a déjà eut lieu dans The End of. Ici comme le nom du projet l'indique on est dans une reconstruction, une démarche plus constructive
Tetho a écrit:[Montrer] SpoilerL'introspection de Shinji/Rei/Asuka est pas expédiée, mais plutôt remaniés pour mieux tenir dans la place disponible.
Grendel Prime a écrit:Ne connaissant pas le japonais, je me fie à ce que tu dis. Il est tout à fait possible qu'étant habitué à une traduction, j'ai été "choqué" par les variations de sens.
Je me souviens qu'il s'agissait de légères déviations de sens et que les répliques paraissaient moins naturelles (Ex. "Elle le désagrège." de Ritsuko au lieu de "Elle l'annule." lorsque l'Eva-01 utilise son A.T. Field pour "percer" celui de Sachiel ; les séquences de blabla technologique où les termes employés semblaient moins précis).Tetho a écrit:T'as des exemples précis en tête ? La trad de la série étant notoire pour quelques beaux contre-sens et approximations.
Tetho a écrit:[Montrer] SpoilerPour la déconstruction, justement je trouve que le film ne met pas tant en exergue tout ces éléments. Il joue avec, c'est sûr, mais il manque une vraie part de critique, il intègre ce que tu appelles ce coté fanfic/dôjin mais jamais ne balance un "he les mecs, c'était quand même de la merde tout ce que vous avez fait.".
Grendel Prime a écrit:Je me souviens qu'il s'agissait de légères déviations de sens et que les répliques paraissaient moins naturelles (Ex. "Elle le désagrège." de Ritsuko au lieu de "Elle l'annule." lorsque l'Eva-01 utilise son A.T. Field pour "percer" celui de Sachiel ; les séquences de blabla technologique où les termes employés semblaient moins précis).Tetho a écrit:T'as des exemples précis en tête ? La trad de la série étant notoire pour quelques beaux contre-sens et approximations.
Tetho a écrit:[Montrer] SpoilerOuais mais le combat contre Bardiel est un des rares moment ou le 2.0 réutilise directement le storyboard de la série TV
Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 5 invités