Les solutions pour arrêter le Fansub / Scantrad

Modérateurs : Aer, Equipe forum MATA-WEB Culturama : Interviews, reportages, artbooks, doujinshis, quizz...

Retourner vers Culturama

Avatar de l’utilisateur
Tetho
Rédac : Crest of "Z's"
 
Messages: 19770
Inscription: Ven 06 Avr 2007, 17:44

Messagede Tetho le Lun 26 Jan 2009, 16:01

Paul a écrit:Ou : est-ce encore compétitif de faire des sous-titres standards ?

Où sont passées les notes qui aident à comprendre le japonais ?

Dans le même genre : pourquoi s'obstiner à traduire des termes japonais qui sont au coeur du phénomène manga aujourd'hui ?

:18:
Je suis le seul à pas piger ce qu'il veut dire là ?
Achieve your mission with all your might.
Despair not till your last breath.

Make your death count.

Avatar de l’utilisateur
Saga
Apprenti Kirin
 
Messages: 1272
Inscription: Dim 08 Avr 2007, 22:03

Messagede Saga le Lun 26 Jan 2009, 16:01

Paul a écrit:En employant le terme "politique", je faisais surtout allusion aux stratégies et choix marketing des éditeurs.

Développe.

Ainsi, on pourra se demander pourquoi la doublure française est faite par un enfant alors que la voix originale japonaise est celle d'un jeune-adulte ?

Cet énoncé se travestit en constat de généralité... Je me limiterai à demander un seul exemple.
La participation d'enfants dans les doublages français d'anime de ces dix dernières années est extrêmement rare. Je n'ai en tête que le cas de Donald Reignoux quand il doublait Shinji, et celui de Fantastic Children.
Dans les deux cas, les choix étaient justifiés (un gosse à l'écran, un gosse à la voix).

Ou : est-ce encore compétitif de faire des sous-titres standards ?

Qu'entends-tu par sous-titres standards ? Et es-tu seulement conscient des contraintes techniques du sous-titrage DVD ?

Où sont passées les notes qui aident à comprendre le japonais ?

Il y a plusieurs cas identifiables :
- les œuvres où on se contrefout du japonais, citons Gundam ;
- les séries avec force éléments historiques japonais, auquel cas mieux vaut pour le spectateur aller consulter des ouvrages dédiés ;
- les séries comportant quelques éléments civilisationnels japonais, auquel cas, oui, des notes peuvent être utiles. Mais jamais au cours des épisodes, toujours en annexe.

Dans le même genre : pourquoi s'obstiner à traduire des termes japonais qui sont au coeur du phénomène manga aujourd'hui ?

C'est sous-titré, les manga ?
Blague à part, on traduit ou on traduit pas, hein. J'ai pas envie d'épiloguer sur une affirmation aussi vague. Alors en attendant plus de précisions, je me limiterai à cela :

Image

Bien sûr, il y a des dizaines de questions, et c'est ce qui fait de cette activité un métier.
Mais voilà, des réponses se trouvent un peu partout. Il serait absurde de continuer à ignorer une source d'information qui touche autant de personnes.

Le fansub, un métier ? Une source d'information ?
S'il te plaît, ne balance pas de tels pavés dans la marre sans plus d'explications, on dirait du Zemmour plongeant en terrain hostile.
Image Image

Avatar de l’utilisateur
Arion
Rédac : Cynical Geek
 
Messages: 590
Inscription: Mar 10 Avr 2007, 17:55
Localisation: Dans un monde digital versatile

Messagede Arion le Lun 26 Jan 2009, 16:29

Saga a écrit:
Paul a écrit:Ou : est-ce encore compétitif de faire des sous-titres standards ?

Qu'entends-tu par sous-titres standards ? Et es-tu seulement conscient des contraintes techniques du sous-titrage DVD ?

Pour rappel (j'avais posté cela sur un autre forum), les traducteurs / sous-titreurs sont effectivement soumis à des contraintes purement techniques en sous-titrage professionnel. Contrairement au fansub, une ligne de sous-titre est limitée à 40 ou 43 caractères grand maximum (espaces compris, police Arial 26 ou 28, edge de 3 ou 4 pixels, avec des marges imposées pour le TV Safe). Ca a l'air anodin, mais cela oblige effectivement le traducteur à adapter sévèrement son texte dans certains cas, quitte à s'éloigner du sens littéral (tout en conservant un sens général bien évidemment). N'oublions pas les contraintes de vitesse de sous-titres : les concepts que les japonais peuvent exprimer en deux mots peuvent parfois prendre une phrase entière en français voire plus pour être correctement retranscrites dans notre belle langue de Molière...
Mais évidemment, en japonais le concept sera abordé à l'écran pendant à peine une seconde, ce qui signifie que deux lignes pleines de sous-titres, ce serait bien trop long pour pouvoir être lu correctement à l'écran. Coup classique sur les sous-titres anglais sur les DVD pirates HK par exemple, ou même certains fansubs, qui en deviennent proprement illisibles (et ne parlons pas des fansubs qui mettent des notes de traduction en haut de l'écran ou sur les côtés......). L'exhaustivité est l'ennemi du sous-titrage. Si vous voulez de l'exhaustivité, apprenez le Japonais.

Bref, ce sont quelques exemples qui me viennent à l'esprit histoire de montrer que le sous-titrage est une technique très différente de la traduction pure, car les éléments traduits doivent ensuite être adaptés à des normes techniques et des normes de lecture à l'écran imposées au sous-titreur pro.

Tout ça pour dire que comparer le sous-titrage professionnel avec le fansub est une erreur. Il n'y a qu'à voir la longueur des lignes de sous-titres dans la plupart des fansubs pour s'en persuader. Ca permet effectivement au fansubber d'accoucher d'une traduction plus "vaste", au plus près du sens littéral, ce qui pose du coup le problème de la lourdeur de la "littéralité" japonaise mais surtout la lisibilité du sous-titre comme expliqué plus haut. Pour finir, ce qui est possible sur un divx ne l'est pas forcément en authoring DVD (les karaoké flashy, les sous-titres avec effets spéciaux,...), à moins de faire du gros hardsub qui tâche, et donc y compris sur la VF (pour rappel, en authoring DVD, VF et VO ont la même image et celle-ci n'est encodée qu'une fois).

Deux disciplines bien distinctes, avec leurs avantages et leurs inconvénients. Mais je ne vois décemment pas comment il serait possible de prôner les qualités du fansub au détriment d'un sous-titrage pro de qualité.

Avatar de l’utilisateur
Paul
Petit yôkaï
 
Messages: 5
Inscription: Lun 26 Jan 2009, 14:22

Messagede Paul le Lun 26 Jan 2009, 17:42

Je mets l'accent sur le fait que le résultat final d'un anime pro n'est pas forcément ce que le public peut attendre, ce que j'ai fait au travers d'exemples.

Au risque de briser les stéréotypes de certains, je ne considère par le fansub comme irremplaçable, le centre du monde etc...
J'explique simplement dans mes messages (sans agressivité d'ailleurs) qu'il y a des avantages au fansub que les éditeurs auraient tout intérêt à utiliser.

Si vous pensez que pour telle ou telle raison les notes hautes ne sont pas valables, eh bien soit.
Si le support DVD ne permet pas d'autres polices qu'Arial, pas de problème.
Mais l'erreur serait d'en rester là, vous ne croyez pas ?

Avatar de l’utilisateur
Milvus
Soul of Chogokin
 
Messages: 1570
Inscription: Dim 08 Avr 2007, 19:06
Localisation: Paris

Messagede Milvus le Lun 26 Jan 2009, 17:50

Que les éditeurs fasse des sous-titres s'inspirant du style fansub, ça a déjà été suggéré, mais je doute énormément de l'utilité de la chose. Outre les contraintes techniques que Arion a décrites, je ne pense pas qu'il y ait une réelle demande pour ça. La majorité des acheteurs (grand public comme fans) se contente très bien de sous-titres "classiques" du moment que la traduction soit d'un vrai niveau pro (et pas sous-traité à un stagiaire), ce qui heureusement reste courant.

Qui demande des sous-titres type "fansub" ? Je vois d'un côté des fans acharnés connaissant aussi bien la série que le japonais. Ils finiront de toute façon par acheter, et n'ont qu'à désactiver les sous-titres (ou acheter les Z2J...) Et de l'autre ceux qui cherchent une excuse pour pas acheter, et n'achéterons donc probablement pas quoi que fasse l'éditeur. Donc au final, intérêt zéro pour l'éditeur.

Quant aux notes de traduction, je suis à fond pour leur multiplication, mais sur sur un DVD commercial, leur place est dans un livret, pas dans la piste de sous-titres. D'ailleurs les teams de fansubs auraient tout intérêt à faire l'équivalent en filant des PDF avec leurs releases si la série en a besoin.

En revanche je suis assez d'accord que les éditeurs ont tout intérêt à avoir de bonnes relations avec les teams de fansub si ces dernières jouent le jeu (pas faire de licencié, faire et refaire de la pub pour les DVD...) mais hélas trop de teams et de leechers font les cons et réfroidissent les éditeurs... C'est au teams à faire le premier pas, pas aux éditeurs qui sont dans leur droit.
Ce qui n'est pas technomagique n'est pas post-moderne.

Avatar de l’utilisateur
Merlin
Modo : Enchanteur de pacotille
 
Messages: 19636
Inscription: Mar 13 Mar 2007, 22:27
Localisation: Mon lit

Messagede Merlin le Lun 26 Jan 2009, 17:53

Paul a écrit:Je mets l'accent sur le fait que le résultat final d'un anime pro n'est pas forcément ce que le public peut attendre, ce que j'ai fait au travers d'exemples.

Au risque de briser les stéréotypes de certains, je ne considère par le fansub comme irremplaçable, le centre du monde etc...
J'explique simplement dans mes messages (sans agressivité d'ailleurs) qu'il y a des avantages au fansub que les éditeurs auraient tout intérêt à utiliser.

Si vous pensez que pour telle ou telle raison les notes hautes ne sont pas valables, eh bien soit.
Si le support DVD ne permet pas d'autres polices qu'Arial, pas de problème.
Mais l'erreur serait d'en rester là, vous ne croyez pas ?

Quels sont les avantages que les éditeurs auraient intérêt à utiliser? :)
Dis m'en plus. Ca m'intéresse. :)

Et si tu peux répondre aussi à mon précédent message ça m'intéresse aussi.^^

Tu apporte des éléments nouveau et un autre regard donc je voudrais en savoir plus. ;)

Avatar de l’utilisateur
Rukawa
Vieux con de Manganimation
 
Messages: 2178
Inscription: Dim 08 Avr 2007, 23:08
Localisation: DTC

Messagede Rukawa le Lun 26 Jan 2009, 18:51

mouais un element nouveau & un autre regard, il a beau faire du fansub depuis 3 ans, il reste assez inexpérimenté sur ce qu'il ya autour.

* pour les voix enfant/adulte :
en france, le doublage n'est pas un art noble, surtout si c'est de l'animation, où ce sont des seconds couteaux, à part dreamwork/pixar.
A part les gars de Gotohwan qui se sont retrouvés là par hasard après avoir fait du doublage parodique, les autres ne sont pas prédestiné à l'être et surtout ne sont pas des stars. J'avais vu un reportage sur un gars faisant des voix de pub à la radio : il a fait ce métier, c surtout parce qu'il n'a jamais pu percer en tant que acteur théâtre/cine. Je pense que beaucoup de comédien de doublages sont dans ce cas. Ils ont une formation de comédien, mais n'ont jamais pu percer., Même si certains ont du talent en tant qu'acteur, le doublage est un tout autre métier.
Bref, tu essayes de t'adapter avec ce que tu as et tu fais en conséquence des moyens limités à ta disposition. S'ils trouvent que leurs comédiens adultes ne sont pas assez doué pour faire la voix d'un enfant, bah ils prennent un enfant.
bref nous ne sommes pas au Japon, mais en France. Tout simplement.

* pour les ST & note de trad, déjà réponde par Arion & Milvius : limite de carac dans le DVD.
Et c'est mieux dans un livret, oui.

* traduction des termes japonais :
le public qui achètent n'est pas composé majoritairement d'otaku.
Les vendeurs se sont adaptés, car la majorité des leechers n'acheteront jamais un truc moyen qu'ils ont déjà vu, comme -encore & toujours le même exemple- Mai-HIme. Donc ils visent le public mainstream.
ensuite bon, la transcription est toujours de différente qualité selon les points de vu, mais souvent les leechers sont idiots. A l'époque, j'avais lu sur un forum un truc du genre : "le traducteur de Samurai Deeper Kyo est un incompétent, il a traduit le nom de Hotaru par Luciole !"
ouech trop scandaleux quoi.

donc ..
Paul a écrit:Il serait absurde de continuer à ignorer une source d'information qui touche autant de personnes.

il serait absurde de suivre une source information aussi peu renseignée sur les modalités externes.

Paul a écrit:Si vous pensez que pour telle ou telle raison les notes hautes ne sont pas valables, eh bien soit.
Si le support DVD ne permet pas d'autres polices qu'Arial, pas de problème.
Mais l'erreur serait d'en rester là, vous ne croyez pas ?

le probleme est une question de norme, les normes cela s'impose doucement. faut voir s'il l'ont changé sur les BR ...
tiens question : la limite de carac sur les BR = ?
kono dengon wa goran no sponsor no teikyou de okurishimasu
Image Image Image

Avatar de l’utilisateur
Saga
Apprenti Kirin
 
Messages: 1272
Inscription: Dim 08 Avr 2007, 22:03

Messagede Saga le Lun 26 Jan 2009, 20:29

Paul a écrit:Je mets l'accent sur le fait que le résultat final d'un anime pro n'est pas forcément ce que le public peut attendre, ce que j'ai fait au travers d'exemples.

Et qu'est-ce qu'il attend, le public ?

J'explique simplement dans mes messages (sans agressivité d'ailleurs) qu'il y a des avantages au fansub que les éditeurs auraient tout intérêt à utiliser.

Lesquels ?

Si vous pensez que pour telle ou telle raison les notes hautes ne sont pas valables, eh bien soit.

- Ces notes encombrent l'image.
- Ces notes sont un encombrement dans l'image qui n'a pas été voulu par le réalisateur et donc, de fait, dénaturent l'œuvre.
- Ces notes sont un surplus de caractères qui, combiné avec les sous-titres des dialogues, exploseraient les limites de caractères.
- Ces notes détournent l'attention du sous-titrage des dialogues.
- Ces notes n'existent pas en version originale.

Si le support DVD ne permet pas d'autres polices qu'Arial, pas de problème.
Mais l'erreur serait d'en rester là, vous ne croyez pas ?

Non, je ne crois pas. Un sous-titre doit avant tout être lisible. Il doit se faire le plus discret possible, se faire oublier. Et la discrétion, ce n'est ni la petitesse, ni la finesse, auquel cas on touche à l'illisibilité.

Histoire d'inculquer les bases du travail de traduction, et les règles qui y sont inhérentes, je t'invite à consulter le documentaire suivant :
http://fr.youtube.com/watch?v=IUYlqLlbix0&feature=PlayList&p=0285C4D5A017C6CF&index=0&playnext=1
Image Image

Avatar de l’utilisateur
Ialda
Modo : bodacious kunoichi otaku
 
Messages: 19660
Inscription: Sam 31 Mar 2007, 13:25
Localisation: Kamurochô

Messagede Ialda le Lun 26 Jan 2009, 20:58

Hello Paul et merci à toi de t'être inscrit pour venir nous donner ton point de vue ;)

Et qu'est-ce qu'il attend, le public ?


Une VF, des petits prix et le dernier titre à la mode.

Perso, le karaoké coloré je m'en fout; la voix d'un gosse pour doubler un gosse à l'écran je m'en fout, je regarde rarement en VF - et même, je ne vois pas ce que ça aurait de conceptuellement choquant; les notes culturelles et/ou de langage, hop, sur un support à part consultable pendxant le visionnage, genre livret ou fiches : ce qu'avait fait Animeigo sur Urusei Yatsura, d'ailleurs. Par contre, ce que je veux, ce sont des bons titres (Denno Coil) et un encodage correct (donc pas Kaze). En option, des bonus intérressants si l'éditeur a la possibilité de les proposer (docus, itw du réalisateur, making-of, etc). Mais si les produits proposés par un éditeur ne me plait pas, je peux toujours changer de crêmerie; nous vivons encore dans un marché (à peu-prêt) libre, Dieu merci, et je peux faire jouer la concurrence avec les éditeurs US, italiens ou même japonais.

Quand j'entends des critiques fuser à l'encontre de éditeurs, je vois souvent les mêmes points revenir, avec derrière sans doute l'impression qu'ont beaucoup de personnes de ne pas en avoir pour leur argent. Habitude du tout gratuit et des prix cassés à tout vas, il y a des chances; hypocrisie pour se donner bonne conscience chez d'autres peut-être aussi; mais il y a aussi sans doute une vraie méconnaissance des coûts de production d'un DVD avec VOSTF, VF, les traductions/adaptations qui ne sont pas les mêmes dans les deux cas, et puis le travail d'authoring, d'habillage graphique, de packaging, la distribution, la promo... autant de postes sur lesquels travaillent un certain nombre de professionels qui rappelons-le, ne sont pas des étudiants financés par leurs parents mais des gens qui ont besoin de payer leur nourriture et leur toit à la fin du mois (ainsi que de financer leurs rejetons étudiants, accessoirement). Et puis comparez les prix des séries maintenant et quant elles étaient vendues en VHS il y a 10 ans, et vous verrez qu'on est pas si à plaindre. L'élargissement du public a eu au moins ça de bon.

Plus largement, ce qui m'emmerde profondément, c'est de ne pas "récompenser", même de manière tellement indirecte que c'est plus symbolique qu'autre chose, les créateurs d'une oeuvre que j'ai particulièrement aimé et les encourager à continuer sur la même voie. Les américains ont parfois coutumes de dire qu'on vote avec nos sous; c'est triste, mais c'est ô combien vrai.

Avatar de l’utilisateur
Xanatos
Rédac : De la cambriole
 
Messages: 4831
Inscription: Mar 10 Avr 2007, 07:31
Localisation: Val d'Europe

Messagede Xanatos le Lun 26 Jan 2009, 21:30

Ialda a écrit: Et puis comparez les prix des séries maintenant et quant elles étaient vendues en VHS il y a 10 ans, et vous verrez qu'on est pas si à plaindre. L'élargissement du public a eu au moins ça de bon.


Je suis tout à fait d'accord. Les séries animées japonaises coûtaient trois fois plus cher en VHS qu'en DVD.
D'ailleurs, cela m'avait mis hors de moi quand des râleurs imbéciles avaient conspué le coffret collector de Lady Oscar sous prétexte qu'il était "cher". Il coûtait 60 euros sur certains sites et 70 euros sur d'autres lorsqu'il fut proposé à la vente le premier mois de sa commercialisation en juillet 2006.
Et moi je me rappelle que j'ai du dépenser 160 euros (2000 francs) en l'an 2000 pour acheter les deux coffrets VHS en VF.
J'avais économisé pendant 8 mois pour m'offrir ces coffrets VHS, j'ai fais plein de petits boulots pour avoir assez de thunes (j'étais étudiant à l'époque et j'avais pas autant de moyens que maintenant...)
Alors qu'à côté de ça, le coffret DVD collector proposait une image magnifique, un son impeccable, VF et VOSTF, aucune censure, des bonus intéressants comme l'interview d'Osamu Dezaki, un reportage sur le Takarazuka avec la voix off de Nadine Delanoë (la voix d'Oscar), un livret détaillé, des galeries d'illustrations...
Et puis 60-70 euros pour un coffret collector contenant 40 épisodes, c'est très raisonnable, on est loin des coffrets Monster édités par Kaze proposant 15 épisodes pour 50 euros...
La qualité a un prix qui se paye!
C'est normal qu'un coffret collector soit plus cher qu'un coffret light!
Peut être que ces animefans radins auraient souhaité que le coffret collector de Lady Oscar soit vendu 5 euros, avec une statue grandeur nature d'Oscar et des mars en chocolat?

On les reconnaît bien les animefans qui n'ont jamais connu l'ère VHS...
Edgar, Edgar, prince de la Cambriole...

Avatar de l’utilisateur
Arion
Rédac : Cynical Geek
 
Messages: 590
Inscription: Mar 10 Avr 2007, 17:55
Localisation: Dans un monde digital versatile

Messagede Arion le Lun 26 Jan 2009, 21:38

Xanatos a écrit:On les reconnaît bien les animefans qui n'ont jamais connu l'ère VHS...

Il est évident que la génération actuelle est celle du "tombe tout cuit dans ma bouche". Un click, et on downloade une série entière gratuitement. Alors, pourquoi s'emmerder à acheter des DVD ? Suffit de dire... par exemple... Euh...
Ouais ! "Les sous-titres du DVD, y sont trop pourris !! Moi, je garde mes Divx !! Eux, au moins, ils gardent les san et kun, et j'ai mon Karaoké rose fluo sur mes génériques comme ça je peux chanter ! Les éditeurs, c'est tous des voleurs !"

How convenient.

Avatar de l’utilisateur
Ialda
Modo : bodacious kunoichi otaku
 
Messages: 19660
Inscription: Sam 31 Mar 2007, 13:25
Localisation: Kamurochô

Messagede Ialda le Lun 26 Jan 2009, 21:43

Un click, et on downloade une série entière gratuitement.


Ah on les reconnait, eux qui sont pas en free non dégroupés total.

'foirés ! :P :lol: ;)

Avatar de l’utilisateur
Rukawa
Vieux con de Manganimation
 
Messages: 2178
Inscription: Dim 08 Avr 2007, 23:08
Localisation: DTC

Messagede Rukawa le Lun 26 Jan 2009, 22:22

Ialda a écrit:En option, des bonus intérressants si l'éditeur a la possibilité de les proposer (docus, itw du réalisateur, making-of, etc).

le probleme c'est que les jap sont souvent des rats pour lacher un making of interessant, le peu de fois où ils arrivent à en faire ... La plupart du temps, dans les making of, ce sont des interviews des seiyuu qui donnent leur avis pourri sur l'anime, plus que les animateur eux même. Et quand ô joie, c'est on a des animateurs, on apprend pas grand chose. Genre saikano ...
itw du mangaka "j'ai fais un magna triste"
itw du realisateur "j'ai fais l'adaptation d'un manga triste"
itw du producteur "je l'ai choisis car c'est interessant d'adapter un manga triste"

Ialda a écrit:Mais si les produits proposés par un éditeur ne me plait pas, je peux toujours changer de crêmerie; nous vivons encore dans un marché (à peu-prêt) libre, Dieu merci, et je peux faire jouer la concurrence avec les éditeurs US, italiens ou même japonais.

salaud, c'est à cause de toi que le marché est en crise :(

Ialda a écrit:Plus largement, ce qui m'emmerde profondément, c'est de ne pas "récompenser", même de manière tellement indirecte que c'est plus symbolique qu'autre chose, les créateurs d'une oeuvre que j'ai particulièrement aimé et les encourager à continuer sur la même voie. Les américains ont parfois coutumes de dire qu'on vote avec nos sous; c'est triste, mais c'est ô combien vrai.

ouais les teams de fansub prefèrent mettre leur pseudo en police 32 que traduire le nom des animateur c'est triste ...

sinon d'accord avec Xanatos, concernant les prix à la baisse.
Même si c'est normal que les DVD coutent moins cher qu'une VHS, coût de production moindre. Heureusement que j'allais au Cartoonist, en achetant le dimanche à 18h, un pote a pu acheter l'intégrale de Love Hina à 100 francs je crois. Parce que bon, les coûts de transport, les magasins essayaient de ramener le moins de stock possible, pour moins louer de camion :x
mais par contre aujourd'hui les manga coûtent plus cher
en 2002, Tonkam proposait encore des manga à 4.90 € ... aujourd'hui faut pas rêver ... mes Fly chez j'ai lu, les 1er tomes coutaient dans les 30 francs soit ~~4.50 sans inflation ...
j'avais acheté mes tankoubon de dragon ball à 40 francs l'unité, aujourd'hui un manga récent acheté en boutique française ... il te revient à entre 10 & 15 €. Mais là j'avoue que je ne connais pas le prix du change yen-franc de l'époque.
kono dengon wa goran no sponsor no teikyou de okurishimasu
Image Image Image

Avatar de l’utilisateur
Ialda
Modo : bodacious kunoichi otaku
 
Messages: 19660
Inscription: Sam 31 Mar 2007, 13:25
Localisation: Kamurochô

Messagede Ialda le Lun 26 Jan 2009, 22:45

le probleme c'est que les jap sont souvent des rats pour lacher un making of interessant, le peu de fois où ils arrivent à en faire ... La plupart du temps, dans les making of, ce sont des interviews des seiyuu qui donnent leur avis pourri sur l'anime, plus que les animateur eux même. Et quand ô joie, c'est on a des animateurs, on apprend pas grand chose. Genre saikano ...


Atta. Pire que l'interview de seiyuu, qui tape pourtant déjà très fort dans l'échelle Richter de la risilitude, il y a quand même aussi l'interview du comédien de doublage français, qui est loin de déparer. Genre Cosette chez K**e par exemple (et au hasard).

salaud, c'est à cause de toi que le marché est en crise :(


Ouais, et tout le reste de l'économie en prime.
Oh. Hé. Y'a pas marqué Madoff là non plus !

ouais les teams de fansub prefèrent mettre leur pseudo en police 32 que traduire le nom des animateur c'est triste ...


Ouais, alors qu'en fait on en a rien à foutre des animateurs, à part 2/3 pseudo-élitistes de mes fesses qui veulent faire semblant de se la pétay !

Avatar de l’utilisateur
Rukawa
Vieux con de Manganimation
 
Messages: 2178
Inscription: Dim 08 Avr 2007, 23:08
Localisation: DTC

Messagede Rukawa le Lun 26 Jan 2009, 23:00

Ialda a écrit:Atta. Pire que l'interview de seiyuu, qui tape pourtant déjà très fort dans l'échelle Richter de la risilitude, il y a quand même aussi l'interview du comédien de doublage français, qui est loin de déparer. Genre Cosette chez K**e par exemple (et au hasard).

attend plus fort que çà dans le DVD collector FMP? fumoffu! en bonus dans le DVD, tu en as 2 : les génériques français karaoke chanté par Valerie U; et la video live du concert donné à la JapEx.
trobieng !
enfin là où saikano c pas trop la faute de DI, mais des jap, pour FMP, c'est clairement du foutage de gueule... heureusement que j'ai payé ce box que 20 €, c'est son juste prix.
pour je sais plus quel DVD, yavait un truc pas mal aussi : les ITW des doubleurs ricains ! WHA ! je crois que c'était un DVD de chez dybex ...

Ouais, et tout le reste de l'économie en prime.

non juste pour les ventes de DVD, et ya Tetho aussi qui achete pas de produits régionaux !
quelle belle équipe mata, heureusement que ya Merlin qui comprend rien à l'anglais chez vous pour sauver l'honneur !
koike spa mieux, il achete des figurines inutiles, alors qu'il pourrait investir dans l'achat de manga & anime.
c'est aussi de sa faute !
kono dengon wa goran no sponsor no teikyou de okurishimasu
Image Image Image

Avatar de l’utilisateur
Zêta Amrith
Kwisatz Haderach
 
Messages: 10591
Inscription: Dim 08 Avr 2007, 23:14

Messagede Zêta Amrith le Lun 26 Jan 2009, 23:06

Je résume : est-ce qu'on a vraiment envie d'arrêter le fansub ?
Non, alors pourquoi on fait tous genre.

Avatar de l’utilisateur
Merlin
Modo : Enchanteur de pacotille
 
Messages: 19636
Inscription: Mar 13 Mar 2007, 22:27
Localisation: Mon lit

Messagede Merlin le Lun 26 Jan 2009, 23:09

Mais J'AI du Z1 moi aussi monsieur Rukawa. :D
Byousoku 5 centimeter. :04:

Après concernant mes achats et vu mes bibliothèques et vidéothèques, je ne suis pas en reste même comparé aux figurines.^^"

P.S. : Dans le coffret collector de Full Metal Panic, t'as les clips des op et end vf avec danses, effets visuels... avec Valérie.

Avatar de l’utilisateur
Saga
Apprenti Kirin
 
Messages: 1272
Inscription: Dim 08 Avr 2007, 22:03

Messagede Saga le Lun 26 Jan 2009, 23:13

Zêta Amrith a écrit:Je résume : est-ce qu'on a vraiment envie d'arrêter le fansub ?
Non, alors pourquoi on fait tous genre.

Perso, vu le peu de fansub que je regarde, ça me gênerait pas tant que ça.
Ce qui me tient plus à cœur, en revanche, c'est que les fansubbers rangent leur panoplie de Robin des Bois au placard ("au frigidaire"...? :roll: ) et se mettent à la modestie.

Que le fansub puisse servir de (très) vague étude de marché, je l'admets. Mais qu'on ne vienne pas prétendre que c'est lui qui a motivé la sortie de Naruto en France.
Ce qui m'importe avant tout dans cette affaire, c'est une rationalisation du fansub : qu'il aie conscience de ce qu'il est et de l'impact, tant positif que nuisible, qu'il a sur cette animation japonaise qu'il porte tant aux nues.


Enfin, je tiens à m'expliquer sur la relative animosité dont j'ai pu faire preuve plus en amont : il m'est difficile d'être plus urbain quand un fansubber, croyant avoir trouvé la solution à tous les problèmes, vient demander à être entendu en balançant quelques idées de façon lapidaire sans jamais les étayer et en ignorance totale du fonctionnement des éditeurs.
Candeur et ignorance quasi-fautive finissent au final dans le même panier...
Image Image

Avatar de l’utilisateur
Ialda
Modo : bodacious kunoichi otaku
 
Messages: 19660
Inscription: Sam 31 Mar 2007, 13:25
Localisation: Kamurochô

Messagede Ialda le Lun 26 Jan 2009, 23:13

Zeta : Pour le plaisir de prendre des poses.
On est sur internet, merde !

attend plus fort que çà dans le DVD collector FMP? fumoffu! en bonus dans le DVD, tu en as 2 : les génériques français karaoke chanté par Valerie U; et la video live du concert donné à la JapEx.
trobieng !


Ah, pour Valerie U pas d'accord, c'est du culte en barre là quand même.

koike spa mieux, il achete des figurines inutiles, alors qu'il pourrait investir dans l'achat de manga & anime.


Nan mais les figurines spé pareil. Le plaisir des yeux devant la forme, les couleurs, la pose choisies par l'artiste pour s'exprimer, toussa. Donc après tu peux dire que les figurines c'est inutile si tu veux, tu ne fais que relancer le débat de l'utilité de l'art koa.
Dernière édition par Ialda le Lun 26 Jan 2009, 23:13, édité 1 fois.

Avatar de l’utilisateur
Rukawa
Vieux con de Manganimation
 
Messages: 2178
Inscription: Dim 08 Avr 2007, 23:08
Localisation: DTC

Messagede Rukawa le Lun 26 Jan 2009, 23:20

le prob des figurines c'est que c'est de l'import !
ce n'est pas soutenir la production française !
imposons le protectionnisme !

Amrith tu troll :o
kono dengon wa goran no sponsor no teikyou de okurishimasu
Image Image Image

Avatar de l’utilisateur
Merlin
Modo : Enchanteur de pacotille
 
Messages: 19636
Inscription: Mar 13 Mar 2007, 22:27
Localisation: Mon lit

Messagede Merlin le Lun 26 Jan 2009, 23:29

Quelle production française? :lol:

Avatar de l’utilisateur
Binouf
Rédac : à la cicatrice en forme de croix
 
Messages: 1327
Inscription: Mer 26 Nov 2008, 12:38
Localisation: Le mans

Messagede Binouf le Lun 26 Jan 2009, 23:39

Paul est juste venu donné son avis pas besoin de lui sauter dessus comme ça, certains posts parle d'excès au niveau des leecheurs mais certains d'entre vous sont dans l'excès dans l'autre sens!
Si vous comprenez l'anglais tant mieux, si vous comprenez ou lisez le Japonais encore une fois tant mieux pour vous mais tous le monde n'est pas dans ce cas là au risque de m'en prendre pleins la tronche et j'assume, à aujourd'hui je me dis heureusement que le fansub existe sinon niveau anime je ne connaitrai pas grand choses!

Moi je pars du principe un anime sort et il est fansubé je le regarde si la licence est acquise j'arrête de regarder et si la série m'a plu j'attends sa sortie DVD pour acheter mais après avec certains éditeurs au vu des prix personnellement je peux pas me permettre d'acheter donc quand c'est comme ça j'achète pas et à la limite j'attends que les prix baisse ou de pouvoir acheter d'occas,
mais entre les mangas,l'anime et les produits dérivés pas facile de tout acheter!

Après je précise tout de suite avant que certains sortes les crocs je ne fais pas l'apologie du fansub!

Pour moi la meilleur solution serait une discutions entre fansub/maison d'éditions pour trouver une solution mais bon je sais très bien que c'est utopique

:D
Image

Avatar de l’utilisateur
Zêta Amrith
Kwisatz Haderach
 
Messages: 10591
Inscription: Dim 08 Avr 2007, 23:14

Messagede Zêta Amrith le Lun 26 Jan 2009, 23:50

Saga a écrit:Perso, vu le peu de fansub que je regarde, ça me gênerait pas tant que ça.


Y a fansub et fansub de toutes façons.
Le fansub made in France, dans l'ensemble, c'est un gag en comparaison de ce qui peut être aux Etats-Unis. D'ordinaire, ce ne sont pas les anglosaxons qui nous infligent leurs typographies folkloriques, leurs polices fluorescentes et leurs sugoi à la con, donc on ne peut pas discuter de ça en des termes aussi généraux. Le fandom américain est d'une réactivité impressionnante tandis qu'ici on fonctionne encore pas mal au clientélisme narutardien - juste histoire de foutre la merde si y en a qui passent par là.

Avatar de l’utilisateur
Saga
Apprenti Kirin
 
Messages: 1272
Inscription: Dim 08 Avr 2007, 22:03

Messagede Saga le Lun 26 Jan 2009, 23:54

Zêta Amrith a écrit:
Saga a écrit:Perso, vu le peu de fansub que je regarde, ça me gênerait pas tant que ça.


Y a fansub et fansub de toutes façons.
Le fansub made in France, dans l'ensemble, c'est un gag en comparaison de ce qui peut être aux Etats-Unis. D'ordinaire, ce ne sont pas les anglosaxons qui nous infligent leurs typographies folkloriques, leurs polices fluorescentes et leurs sugoi à la con, donc on ne peut pas discuter de ça en des termes aussi généraux. Le fandom américain est d'une réactivité impressionnante tandis qu'ici on fonctionne encore pas mal au clientélisme narutardien.

Je plussoie. Car considérations légales et juridiques mises à part, le fansub étasunien se distingue du francophone par un élément important : les teams ricaines traduisent elles-mêmes du japonais (la trad chinois --> anglais est bien marginale, non ?).
Image Image

Avatar de l’utilisateur
Merlin
Modo : Enchanteur de pacotille
 
Messages: 19636
Inscription: Mar 13 Mar 2007, 22:27
Localisation: Mon lit

Messagede Merlin le Mar 27 Jan 2009, 00:00

Ouais enfin pour ce que c'est bien traduit le jap => eng.
Pardon hormis quelques teams, là aussi c'est bien caca.
Même moi j'arrive à voir des "fôtes". C'est dire. :lol:

Zêta Amrith a écrit:D'ordinaire, ce ne sont pas les anglosaxons qui nous infligent leurs typographies folkloriques, leurs polices fluorescentes et leurs sugoi à la con, donc on ne peut pas discuter de ça en des termes aussi généraux.

Chais pas mais j'en vois aussi plein de ce genre de bouibouis sur des fansubs ricains. :o
Fansub us, fr, deutch, espanol... même combat. Pour la plupart ça reste amateur, fait en 5 min avec une base de compréhension de la langue jap niveau première année.

P.S. : Binouf tu as raison pour ta première phrase.
Pour ta 2ème phrase je ne suis pas vraiment d'accord. :p
Le nombre de titres disponibles à l'heure actuelle en France est pas des plus petits quand même. Et il y a de quoi se constituer une belle collection avec nombres de titres à pas cher.
Forcément pas les toutes dernières sorties mais faut savoir si tu veux avoir les derniers trucs ou une connaissance globale de la japanimation.

PrécédenteSuivante


Retourner vers Culturama

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 10 invités