de Rukawa le Lun 26 Jan 2009, 18:51
mouais un element nouveau & un autre regard, il a beau faire du fansub depuis 3 ans, il reste assez inexpérimenté sur ce qu'il ya autour.
* pour les voix enfant/adulte :
en france, le doublage n'est pas un art noble, surtout si c'est de l'animation, où ce sont des seconds couteaux, à part dreamwork/pixar.
A part les gars de Gotohwan qui se sont retrouvés là par hasard après avoir fait du doublage parodique, les autres ne sont pas prédestiné à l'être et surtout ne sont pas des stars. J'avais vu un reportage sur un gars faisant des voix de pub à la radio : il a fait ce métier, c surtout parce qu'il n'a jamais pu percer en tant que acteur théâtre/cine. Je pense que beaucoup de comédien de doublages sont dans ce cas. Ils ont une formation de comédien, mais n'ont jamais pu percer., Même si certains ont du talent en tant qu'acteur, le doublage est un tout autre métier.
Bref, tu essayes de t'adapter avec ce que tu as et tu fais en conséquence des moyens limités à ta disposition. S'ils trouvent que leurs comédiens adultes ne sont pas assez doué pour faire la voix d'un enfant, bah ils prennent un enfant.
bref nous ne sommes pas au Japon, mais en France. Tout simplement.
* pour les ST & note de trad, déjà réponde par Arion & Milvius : limite de carac dans le DVD.
Et c'est mieux dans un livret, oui.
* traduction des termes japonais :
le public qui achètent n'est pas composé majoritairement d'otaku.
Les vendeurs se sont adaptés, car la majorité des leechers n'acheteront jamais un truc moyen qu'ils ont déjà vu, comme -encore & toujours le même exemple- Mai-HIme. Donc ils visent le public mainstream.
ensuite bon, la transcription est toujours de différente qualité selon les points de vu, mais souvent les leechers sont idiots. A l'époque, j'avais lu sur un forum un truc du genre : "le traducteur de Samurai Deeper Kyo est un incompétent, il a traduit le nom de Hotaru par Luciole !"
ouech trop scandaleux quoi.
donc ..
Paul a écrit:Il serait absurde de continuer à ignorer une source d'information qui touche autant de personnes.
il serait absurde de suivre une source information aussi peu renseignée sur les modalités externes.
Paul a écrit:Si vous pensez que pour telle ou telle raison les notes hautes ne sont pas valables, eh bien soit.
Si le support DVD ne permet pas d'autres polices qu'Arial, pas de problème.
Mais l'erreur serait d'en rester là, vous ne croyez pas ?
le probleme est une question de norme, les normes cela s'impose doucement. faut voir s'il l'ont changé sur les BR ...
tiens question : la limite de carac sur les BR = ?