SSK a écrit:Je dirai que les termes chinois amenés comme ça sont un peu... perturbant.
Me suis toujours demandé pourquoi, d'ailleurs. ^^;
Ce n'est pas moins compréhensible que Sû Shinchû, qui est une aberration linguistique.
d'un point de vue purement personnel, plus agréable et facile à lire ^^;
Question de goût, et ça ne se discute pas en effet.

D'ailleurs initialement c'était bien "Shenlong" qui était prévu (et peut-être pareil pour les Dragon Balls, là je l'ignore), mais suite aux nombreuses réactions vis à vis de vos choix pour le coffret des films, la traductrice a choisi de revenir au classique Shenron.
"Nombreuses réactions" ? Une dizaine de posteurs sur Manga Myth, le forum où elle poste ? Je trouvais d'ailleurs un peu dommage qu'elle se soit faite influencer de la sorte. Un texte doit être fidèle à ce qu'il est, à ce que l'auteur a voulu en faire, et non pas à ce que le lectorat voudrait qu'il soit. C'est le texte qui doit façonner le lecteur, et non l'inverse. Mais bon, c'est sans doute un compromis qui lui a été imposé en haut lieu avant d'avoir lu les avis sur Manga Myth, remarque.
My two cents.

Ca ne me dérange pas plus que ça en réalité. Je défend juste une autre version de la traduction, qui a été injustement été prise pour cible ci et là alors qu'elle est tout aussi correcte que l'autre retranscription prônée, voire plus comme exposé brièvement plus haut !
Maintenant Glénat n'a pas pour autant écarté les références culturelles puisque dispo en annotations
Oui, et c'est une très bonne chose, tu fais bien de le souligner.
