MANGA : Dragon Ball Perfect Edition chez Glénat en 2009

Modérateurs : Aer, Equipe forum MATA-WEB Manga & livres en France : Magazines, mangas, artbooks, romans

Retourner vers Manga & livres en France

Avatar de l’utilisateur
Arion
Rédac : Cynical Geek
 
Messages: 590
Inscription: Mar 10 Avr 2007, 17:55
Localisation: Dans un monde digital versatile

Messagede Arion le Mer 14 Jan 2009, 18:10

SSK a écrit:Je dirai que les termes chinois amenés comme ça sont un peu... perturbant.

Me suis toujours demandé pourquoi, d'ailleurs. ^^;
Ce n'est pas moins compréhensible que Sû Shinchû, qui est une aberration linguistique.

d'un point de vue purement personnel, plus agréable et facile à lire ^^;

Question de goût, et ça ne se discute pas en effet. ;-)


D'ailleurs initialement c'était bien "Shenlong" qui était prévu (et peut-être pareil pour les Dragon Balls, là je l'ignore), mais suite aux nombreuses réactions vis à vis de vos choix pour le coffret des films, la traductrice a choisi de revenir au classique Shenron.

"Nombreuses réactions" ? Une dizaine de posteurs sur Manga Myth, le forum où elle poste ? Je trouvais d'ailleurs un peu dommage qu'elle se soit faite influencer de la sorte. Un texte doit être fidèle à ce qu'il est, à ce que l'auteur a voulu en faire, et non pas à ce que le lectorat voudrait qu'il soit. C'est le texte qui doit façonner le lecteur, et non l'inverse. Mais bon, c'est sans doute un compromis qui lui a été imposé en haut lieu avant d'avoir lu les avis sur Manga Myth, remarque.

My two cents. ;-)
Ca ne me dérange pas plus que ça en réalité. Je défend juste une autre version de la traduction, qui a été injustement été prise pour cible ci et là alors qu'elle est tout aussi correcte que l'autre retranscription prônée, voire plus comme exposé brièvement plus haut !


Maintenant Glénat n'a pas pour autant écarté les références culturelles puisque dispo en annotations :wink:

Oui, et c'est une très bonne chose, tu fais bien de le souligner. ;-)
Dernière édition par Arion le Ven 16 Jan 2009, 13:36, édité 3 fois.

Avatar de l’utilisateur
shun
Rédac : d'Andromède
 
Messages: 3598
Inscription: Ven 06 Avr 2007, 17:49

Messagede shun le Mer 14 Jan 2009, 22:28

bah pour moi la bonne traduction aurait été de garder tortue génial par ex :/
Groupe facebook de vente manga en Belgique : https://www.facebook.com/groups/1024308 ... 6/?fref=ts

Avatar de l’utilisateur
Arion
Rédac : Cynical Geek
 
Messages: 590
Inscription: Mar 10 Avr 2007, 17:55
Localisation: Dans un monde digital versatile

Messagede Arion le Mer 14 Jan 2009, 23:07

Ce qui est bien avec les fans, c'est qu'ils sont toujours d'accord ! :lol:

Avatar de l’utilisateur
Merlin
Modo : Enchanteur de pacotille
 
Messages: 19636
Inscription: Mar 13 Mar 2007, 22:27
Localisation: Mon lit

Messagede Merlin le Jeu 15 Jan 2009, 00:19

Le mieux dans ton édition si tu veux le truc parfait et si tu veux être maxi fidèle à la vo et tout et tout... c'est d'éditer le manga en vo.
Ca c'est une idée génialement bonne. 8)

Avatar de l’utilisateur
Arion
Rédac : Cynical Geek
 
Messages: 590
Inscription: Mar 10 Avr 2007, 17:55
Localisation: Dans un monde digital versatile

Messagede Arion le Jeu 15 Jan 2009, 00:35

Merlin a écrit:Le mieux dans ton édition si tu veux le truc parfait et si tu veux être maxi fidèle à la vo et tout et tout... c'est d'éditer le manga en vo.
Ca c'est une idée génialement bonne. 8)

Pas mieux ! :lol:

Avatar de l’utilisateur
Bensab
Pitit LEGO
 
Messages: 327
Inscription: Dim 08 Avr 2007, 22:37

Messagede Bensab le Jeu 15 Jan 2009, 15:51

Argh, la page marche plus... :06:

Je suis d'accord avec Arion, il vallait mieux laissé les noms chinois voulu par l'auteur.

Il a tellement eu d'aération dans les traductions de DB que tout le monde s'y pert.
Exemple simple le nom du personnage principal Son Gokû, qui c'est d'abord appellé Sangoku (et qui persiste malheureusement encore cf, le dernier jeu sur DS DB origins).

Précédente


Retourner vers Manga & livres en France

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 4 invités