Milvus a écrit:Et bon, je suis lucide, j'achète pas mes DVD Z2F pour leur qualité d'image...
Moi non plus. Pour ça j'achète du Z1 >_>
Sinon, effectivement si l'initiative pouvait être prise par d'autres studios, ça serait fort sympathique.
Modérateurs : Aer, Equipe forum MATA-WEB
Culturama : Interviews, reportages, artbooks, doujinshis, quizz...
Milvus a écrit:Et bon, je suis lucide, j'achète pas mes DVD Z2F pour leur qualité d'image...
Milvus a écrit:Ce qui me gène le plus au fond, dans ce personnage, c'est que sa vision de la traduction, c'est d'obtenir le résultat le plus simple, fluide, adapté possible. Aucun mot étranger, aucune note, inversion du sens de lecture... À un tel niveau, c'est plus de la traduction professionnelle, c'est du nivellement par le bas. On prend les gens pour des imbéciles, on les encourage à le devenir ou à le rester...
Quel intérêt de regarder des oeuvre étrangères, qu'elles soient japonaises, américaines, indiennes ou moldaves, si on ne découvre pas un peu de leur culture en même temps ?
Ialda a écrit:je ne vois pas en quoi une traduction fluide et adapté voudrait implqiuer qu'elle est forcément simple.
Ialda a écrit:Pour certains traducteurs, la traduction est une recréation du texte dans notre langue. Ce sont les intentions de l'auteur qu'il faut traduire, pas le texte mot à mot. Pierre Ménard anyone ?
Ialda a écrit:Personnellement, je suis partisan d'une traduction qui soit la plus adaptée possible à la langue ciblée, du moment qu'elle soit accompagnée de nombreuses et copieuses notes de traduction et d'explications sur les jeux de mots, les références culturelles, etc.
Sayonara Zetsubou Sensei a été cité dans le texte. C'est un exemple un peu extrème, le genre d'oeuvre où les notes seraient justement n fois plus longues (et plus interressantes) à lire que la traduc
Saga a écrit:Parce que ce n'est pas le but ? Je veux dire, tu regardes pas Saint Seiya, Gundam ou Cowboy Bebop pour mieux connaître le Japon.
Milvus a écrit:Je serai aussi totalement dans cette optique. Sauf que si on prend ce principe comme base, il ne peut pas s'appliquer tel quel à la VOST, parce que la traduction et l'original sont juxtaposés. Il faut accepter d'autres compromis, pour s'adapter aux avantages et inconvénients de cette forme très particulière de traduction.
Reste à trouver un moyen simple et pratique d'inclure des notes de traductions dans un fichier video. C'est possible techniquement, mais faut éduquer les teams et les leechers... (Qui sait qu'on peut inclure un pdf ou un txt en pièce jointe dans les MKV ?)
Reste à trouver un moyen simple et pratique d'inclure des notes de traductions dans un fichier video. C'est possible techniquement, mais faut éduquer les teams et les leechers... (Qui sait qu'on peut inclure un pdf ou un txt en pièce jointe dans les MKV ?)
Tetho a écrit:Donc par exactitude aussi il faut laisser la faute, même si aucun militaire français n'appelera son suppérieur par son prénom.
Gemini_Ninesisters a écrit:et tout comme nous ne traduisons pas "ninja" ou "samurai", je ne vois pas de raison d'enlever les mots "sempai" et "kohai".
Gemini_Ninesisters a écrit:Je n'ai jamais entendu personne parlé comme ça :/Tetho a écrit:-"C'est mon ainé au club de sport, j'ai toujours été proche de lui."
Ash a écrit:Donc certaines scenes ou on voit la fille se complaindre parce qu'ils sortent ensemble mais son mec utilise toujours sempai, c'est le genre de situation pas vraiment traduisible voir comprehensible si on ne connait pas ce minimum de culture japonais.
C'est sûr que le mot "sandwich" est 100% français, tout comme "scooter" ou "week-end". Quand il n'y a pas d'équivalent en français, ou du moins d'équivalent qui donnerait une phrase qui ne soit pas à moitié bancale, utiliser le mot d'origine me semble absolument justifié.Tetho a écrit:Comme dit Chabal, "we're in France, we speak franch !"
Gemini_Ninesisters a écrit:C'est sûr que le mot "sandwich" est 100% français, tout comme "scooter" ou "week-end". Quand il n'y a pas d'équivalent en français, ou du moins d'équivalent qui donnerait une phrase qui ne soit pas à moitié bancale, utiliser le mot d'origine me semble absolument justifié.Tetho a écrit:Comme dit Chabal, "we're in France, we speak franch !"
Il y a des équivalents français, que je sache. Pour sensei aussi ; donc même si nous ne faisons pas la différence avec hakase, je ne vois pas l'intérêt. Je ne prétends pas que ce sont des mots qui doivent aller dans le dictionnaire, mais si d'autres y sont entrés, c'est qu'il n'y avait pas de mot pour désigner ce à quoi ils correspondent. Je propose de laisser tels quels certains mots car il n'y a rien dans la langue française pour les désigner ; ce qui est valable pour des noms de plats japonais comme tonkatsu peut bien l'être pour d'autres mots.Tetho a écrit:C'est pas parce que certaine personnes utilisent laptop et desktop qu'il faut absolument les laisser.
Milvus a écrit:Si ça se trouve, dans 30 ans, tout le monde utilisera les honorifiques japonais (pas forcément correctement...) dans le langage courant, en surimposition des niveaux de politesses permis par le français, l'anglais ou les autres langues occidentales. J'aimerai bien que ça arrive, juste pour voir la tête du dit Otaking...
Tetho a écrit:Oui mais ces mots sont passé dans le langage courtant et le dico. C'est pas parceque certaine personnes utilisent laptop et desktop qu'il faut absolument les laisser. Sinon c'est la porte ouverte a des monstres.
La langue fr évolue c'est un fait, mais je doute qu'un jour sempai, sensei ou autre oniiii-chan y rentrent.
Gemini_Ninesisters a écrit:Et puis les Japonais eux-mêmes ont bien intégré des mots étrangers : pour la cuisine (mayonnaise) ou dans d'autres secteurs ; baito vient d'un mot allemand.
Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 3 invités