Je suis d'accord dans l'ensemble avec Tetho : le propos est juste quoiqu'on peut lui reprocher de faire trop de généralités (il reste encore de bons fansubbers US, heureusement...).
Je reprendrai point par point l'avis de Milvus pour me greffer honteusement dessus :
Milvus a écrit:Mon avis général : une trad de fansub n'est pas une trad de pro. Elle est pas destinée au grand public, et doit etre une traduction "à minima", c'est à dire sans adaptation ou très peu. Ce qui ne signifie pas non plus traduire à moitié, on se comprend.
Pour moi, une traduction est une traduction : un exercice difficile permettant la compréhension d'une langue (et l'épreuve de son impact) à ceux qui ne la comprennent pas, le tout avec le moins de casse possible dans le processus.
Toute traduction doit donc tendre, le plus possible, vers la traduction "pro".
La traduction : c'est la partie la plus difficile. Les mots japonais qui restent doivent etre peu nombreux et choisis avec soin et en nombre limité. Outre les mots japonais passés dans la langue française, je pense à tout ce qui touche la culture traditionelle, la cuisine, etc... La traduction est vraiment impossible sur ce genre de mot. Mais laisser les "onee-sama", "nakama" ou "sayonara" est clairement ridicule.
Plutôt d'accord. Il faut aussi tenir compte du contexte de la série et de l'exotisme attribué à certains mots ou noms. Un exemple sur lequel je me suis récemment penché sur Gundam 00 : un des ascenseurs spatiaux se nomme le "Tianzhu" (nom chinois), lu "Tenchû" en japonais, et signifiant "pilier céleste / des cieux". Dans strictement aucun fansub (US ou FR) je n'ai vu utilisé le nom propre "Tianzhu" (alors que ledit bâtiment appartient à des coco sino-russes), et on a souvent droit à du "pillar of heavens". Bordel, on dit bien Tian'anmen, pas "Porte de la paix céleste" !
Les particules : Clairement chiantes à traduire dans une optique d'adaptation minimum. Je serai plutôt pour les laisser, mais que dans les animes ou c'est nécessaire, et de façon cohérente.
Je suis pour leur totale éradication, sauf rares exceptions. Comme le dit otaking, les particules constituent un des défis du traducteur de japonais (ou d'autres langues y ayant recours). Eluder cette difficulté, c'est renoncer à traduire et manquer à sa tâche.
Pour les laisser, faut vraiment que le contexte soit hyper japonais et que les nuances intraduisibles soient de la plus haute importance [mais dans ce cas-là, les "boku/watashi/watakushi" et compagnie ont tout autant d'importance, et ne sont pourtant pas laissés].
Nom prénom : on laisse dans l'ordre japonais, sinon Ban Ki-moon va s'énerver.
Par souci de clarté, je privilégie l'ordre occidental (quand il s'agit bien de noms japonais [je me souviens d'une sortie anime de Gundam SEED Destiny sur Nolife où ils parlaient de "Yamato Kira" par purisme exagéré, et mal placé, en l'occurence]), qui évite de confondre nom et prénom, bourde encore très visible sur beaucoup de sites dits spécialisés.
Dans le cas contraire, il me semble nécessaire de mettre le nom tout en majuscules, pour bien le distinguer du prénom (ça a été fait sur City Hunter, je crois).
Sous-titres : sans forcément respecter les limites des dvd pro (toujours pour la même raison, la cible n'est pas le grand public), pas plus de deux lignes, une police sans serif sobre, des couleurs qui ne font pas mal aux yeux (blanc ou pastel).
Complètement d'accord. Le fansub peut s'affranchir des limites de caractères (dans la mesure du raisonnable, pas plus de deux lignes simultanées). Pour le reste, lisibilité est le maître mot.
Karaokes : inutile mais j'ai pris l'habitude de leur présence, me gênent pas plus que ça et ils sont demandés parles leechers (hélas..). Les effets spéciaux doivent etre absents ou très discrets.
Tolérable que s'ils sont très discrets : couleurs dans le ton de l'image ou pas trop flashy et remplissage des mots par une autre couleur, pas plus, pas d'effets sur les formes ou que sais-je encore.
Notes de trad : dans l'idéal, ce serait dans un fichier séparé, une piste de sous-titres alternative ou sur le site de la team, mais vu la capacité technique moyenne du leecher, je comprends qu'elles soient sur la vidéo. Pas plus de deux lignes, pas trop par épisode par contre, sinon, c'est chiant.
Si on parle bien de notes de traduction (et pas de compléments d'information), elles ne devraient pratiquement pas exister, sauf rares exceptions (jeux de mots ?). L'une des tâches du traducteur est de faire passer le tout naturellement.
Overlays : Gros boulot à faire, résultat entre génial et catastrophique. Je suis pour si c'est le premier cas.
Idem, mais seulement quand ça s'impose.
Crédits des fansubbers : leur présence est plutôt un plus, comme dit Tetho, pour savoir quels teams suivre. Mais la discrétion est un signe de politesse indispensable. Le générique de fin est peut-être plus indiqué que celui de début, ou un carton rajouté après l'épisode... Enfin, aucune team n'aura fait comme les importateurs français dans les années 80...
Sobriété, c'est je crois la ligne directrice. Il suffit de voir les sous-titres pro pour cela : on crédite la boîte où ça a été fait et le traducteur/adaptateur. Pour le fansub, on peut décomposer les tâches. Mais sur la forme, ça n'a pas à être bien différent.
Traduction des crédits : gros troll sur animesuki, ça aussi, entre ceux qui disent que c'est utile, et d'autre que ça défigure les génériques alors que ANN est parfait pour ça. Je dirais que ça dépend des génériques, dans certains les traductions sont faciles à intégrer, dans d'autres c'est du suicide.
Ca n'est selon moi pertinent que si l'on prend comme base un générique sans crédits, sinon c'est illisible et laid.