Modérateurs : Aer, Equipe forum MATA-WEB
Anime en France : Sorties DVD, licences, télévision, cinéma
Retourner vers Anime en France
Arachnée a écrit:Serena est le nom US d'Usagi. Donc soit la série est passée par les USA, soit c'est une erreur de la personne qui a écrit ce synopsis. Espérons que ça soit la seconde solution.
shun a écrit:ou alors c'est une traduction du synopsis usa en français.
mickeyLD a écrit:Ha ouais.... J'espère franchement que c'est une erreur de Canal J...
Comment tuer l'aura d'une série "culte" en renommant l'héroïne pricipale, bravo!
Saga a écrit:Athena18 a écrit:Naïke Fauveau.un très bon casting
Athena18 a écrit:
Très bon doublage dans l'ensemble.
jojolapin a écrit:Athena18 a écrit:
Très bon doublage dans l'ensemble.
Pour l'adaptation oui dans l'ensemble, pour les voix, c'est juste une horreur. J'ai peiné à finir le premier épisode et quand j'ai entendu Ami dans le second, c'est bon, j'ai arrêté.
Les comédiennes forcent beaucoup trop leurs voix, la moitié du casting surjoue ou à l'inverse se contente de lire. C'est dommage car ce sont globalement de bonnes comédiennes et de bons comédiens (les 3/4 sont sur dragon ball z kai et ils s'en sortaient tous bien) mais là, ils sont mal castés et mal dirigés (et pourtant, c'est Antoine Nouel à la direction artistique comme sur DBZ Kai)
Quant à l'adaptation, rien à redire sauf sur l'aqua myst de mercure. C'est juste pas possible de traduire ça en "brouillard de mercure", ça sonne vraiment trop mal à l'écoute.
Je ne comprends pas comment on peut encenser cette version en comparaison de la Kazé. Pour moi, les deux se valent et se tiennent la main au fond du panier des vf faites avec des bonnes intentions mais foirées au final.
Larsouille a écrit:moehwhahahahahahahaha
Athena18 a écrit:Je viens de voir les actes 3 & 4.
Quelques erreurs dans le doublage et changements d'un épisode à l'autre...
Exemple dans l'épisode 2, Usagi prononce pour sa transformation avec son stylo « pouvoir du prisme lunaire transforme-moi » dans l'acte 3 celle-ci passe à « pouvoir de la Lune » et pour revenir à la formule de l'acte 2 dans l'acte 4... vive l'incohérence.
Ils ont déformé la prononciation de Jadeite, maintenant c'est au tour de Zoisite... Le « oi » doit être prononcé comme une « oie », une erreur dans l'attaque de Mercure aussi...
Les termes anglais et un terme japonais ont été francisés :
- Mars Power, Make Up = Pouvoir de Mars transforme-moi.
- Akuryo Taisan = Arrière esprit malin et arrière maléfique.
- Dark Kingdom = Royaume des ténèbres.
Mamoru deviendrait Endy, aussi...
Bien que le casting soit bon, ces erreurs font un peu bâclé.
Retourner vers Anime en France
Utilisateurs parcourant ce forum: Google [Bot] et 14 invités