Rukawa a écrit:c'est bishou no teresa que j'entends moi.
Elle n'est pas si grossière que çà, mais elle parle de façon un peu hautaine et dedaigneuse voire provoquante.
Toutes mes excuses alors, je cherchais le titre de l'episode 5 sur un site et j'ai trouvé Hohoemi no Teresa. Je comprends maintenant pourquoi bishou a été traduit en anglais par "faint smile" car il contient le kanji bi qui veut dire "leger, minuscule", et SHOU (lecture chinoise car la lecture japonaise est emu que l'on retrouve dans hohoemi) qui veut dire "sourire". Pourtant, la definition que je trouve dans le dico, ce n'est pas leger sourire mais sourire tout court...

