de Cyril le Sam 15 Mai 2010, 16:57
yamaneko a écrit:Exactement.pour ceux qui ont la version j ai lu autant qu il la conserve précieusement ,la traduction étant plus que correcte .
Euh non, c'était de la grosse daube, la traduction J'ai Lu. Notamment sur les derniers volumes, avec plein de confusions sur les scores ou les noms des personnages. Et c'était encore pire pour World Youth.
s'il y a un conseil à donner au nouveau traducteur çà sera pour les noms de technique, pratiquement toutes en anglais. Je pense que pour pas trop vexer les fans, vaudrait laisser dans cette langue, même si çà ne veut rien dire "sky lab", "drive shoot" etc.
et pour d'autre truc comme kamisori shoot chokkaku feint, il peut se permettre de mettre tir lame rasoir ou feinte à angle droit.
Je suis d'accord : quand l'auteur utilise un terme en langue étrangère, c'est que ça a un sens pour lui. Et quand c'est de l'anglais, on peut supposer que le lecteur lambda comprend la plupart des termes, d'autant que ceux-ci ne sont pas très compliqués (drive shoot, c'est assez clair ; et ça sonne mieux que "feuille morte" qui ne reflète pas la puissance du tir de Tsubasa). Eventuellement, l'éditeur pourra toujours mettre une note de traduction lors du premier emploi du terme.