MANGA : Glénat répond à vos questions [topic unique]

Modérateurs : Aer, Equipe forum MATA-WEB Manga & livres en France : Magazines, mangas, artbooks, romans

Retourner vers Manga & livres en France

Avatar de l’utilisateur
Merlin
Modo : Enchanteur de pacotille
 
Messages: 19636
Inscription: Mar 13 Mar 2007, 22:27
Localisation: Mon lit

Re: MANGA : Glénat répond à vos questions [topic unique]

Messagede Merlin le Jeu 13 Mai 2010, 01:12

blackjack78 a écrit:On ne l'a pas écartelé en place publique et promené sa tête au bout d'une pique à cette traductrice ? Mais que font les fans ?.... :roll:

Elle court plus vite qu'eux faut croire. :lol:
Je n'ai pas vu les propos mais je n'ose imaginer de quel genre de noms d'oiseaux elle a dû être qualifié...

blackjack78 a écrit:Le traducteur est encore vivant ? :lol:

Ouais. Pour cette bourde les fans n'ont pas les connaissances qu'il faut pour la repérer. :lol:

Avatar de l’utilisateur
Tetho
Rédac : Crest of "Z's"
 
Messages: 19770
Inscription: Ven 06 Avr 2007, 17:44

Re: MANGA : Glénat répond à vos questions [topic unique]

Messagede Tetho le Jeu 13 Mai 2010, 01:35

D'un autre coté quand on traduit un texte, c'est le minimum que de :
1) Se renseigner sur le vocabulaire spécifique qu'il contient et créer un lexique de traduction pour assurer une cohérence dans la traduction de ces termes.
2) Lire l'intégralité du texte (ici du manga) avant de se lancer pour éviter les contresens qui peuvent apparaitre en rapport avec la suite. Surtout dans le cas d'une langue qui aime laisser des détails dans le flou comme le japonais.

Je sais pas ce que la pauvre a pris dans gueule de la part de fans en colère et c'était probablement sans commune mesure avec sa faute mais la gravité de cette faute de trad, mais ça aurait clairement pu être aisément évité.
Achieve your mission with all your might.
Despair not till your last breath.

Make your death count.

Avatar de l’utilisateur
shun
Rédac : d'Andromède
 
Messages: 3598
Inscription: Ven 06 Avr 2007, 17:49

Re: MANGA : Glénat répond à vos questions [topic unique]

Messagede shun le Jeu 13 Mai 2010, 10:14

encore cette fichu boite a4 grr mais l'intérieur a l'air sympa.
Groupe facebook de vente manga en Belgique : https://www.facebook.com/groups/1024308 ... 6/?fref=ts

Avatar de l’utilisateur
yamaneko
Ryo versus Massue
 
Messages: 891
Inscription: Jeu 26 Fév 2009, 11:19
Localisation: Sous le soleil ...

Re: MANGA : Glénat répond à vos questions [topic unique]

Messagede yamaneko le Jeu 13 Mai 2010, 11:36

Je trouve vraiment que toute cette polémique autour de cette erreur de traduction confine au ridicule....la traduction et l 'adaptation globale du premier volume est plutôt bonne dans l'ensemble .me prochain traducteur sait désormais ce qui l'attend si il a le malheur de faire la moindre erreur sur captain tsubasa .
Image

Cyril
Apprenti Kirin
 
Messages: 1223
Inscription: Mer 11 Avr 2007, 05:37
Localisation: Evry

Re: MANGA : Glénat répond à vos questions [topic unique]

Messagede Cyril le Jeu 13 Mai 2010, 11:40

Sur le fond, la critique est justifiée (mettre "point" au lieu de " but" est une erreur peu compréhensible, d'autant plus que le foot est quand même le sport le plus connu en France). Sur la forme, en revanche, les insultes sont particulièrement idiotes (comme le fait remarquer la newsletter), d'autant plus que Glénat a pris des risques en reprenant ce titre. Les injures ne font rien avancer et il est tout à fait possible (et souhaitable) de faire des remarques de façon constructive.

Avatar de l’utilisateur
Merlin
Modo : Enchanteur de pacotille
 
Messages: 19636
Inscription: Mar 13 Mar 2007, 22:27
Localisation: Mon lit

Re: MANGA : Glénat répond à vos questions [topic unique]

Messagede Merlin le Jeu 13 Mai 2010, 12:41

On est tous clairement d'accord.
Cette faute est regrettable et aurait sans doute pu être éviter mais de là à amener au bucher les gens.
Ca aurait été comme pour Aria ou Napoléon où le mot "massacre" est un euphémisme mais là...
Toute façon c'est bien connu, les footballeux c'est rien que des mous du bulbes alors si en plus on le double avec un fan de japanimation làààà... :lol:

Avatar de l’utilisateur
Calypolite
Fool Sensei
 
Messages: 3741
Inscription: Dim 08 Avr 2007, 20:39
Localisation: Macôn (Saône et Loire)

Re: MANGA : Glénat répond à vos questions [topic unique]

Messagede Calypolite le Jeu 13 Mai 2010, 18:10

Merlin a écrit: les footballeux c'est rien que des mous du bulbes alors si en plus on le double avec un fan de japanimation làààà... :lol:


On peut tripler aussi, l suffit qu'il soit supporter de l'OM ou PSG :lol:


Bonne nouvelle pour Nausicaa
Vous n'êtes pas contents? Alors allez vous plaindre au kirin, c'est lui qui m'a élue!

Avatar de l’utilisateur
Xanatos
Rédac : De la cambriole
 
Messages: 4694
Inscription: Mar 10 Avr 2007, 07:31
Localisation: Val d'Europe

Re: MANGA : Glénat répond à vos questions [topic unique]

Messagede Xanatos le Sam 15 Mai 2010, 09:07

Je suis d'accord avec Cyril. On peut critiquer la traductrice du premier volume de Captain Tsubasa d'avoir commis quelques erreurs et bourdes, mais de là à l'insulter et la traîner dans la boue, faut tout de même pas exagérer. Je n'ose imaginer quelles insanités ces personnes ont du proférer pour qu'elle en soit venue à démissionner.

Cela me fait penser à la mésaventure de Xavière Daumarie la traductrice de Angel Heart.
Dans le deuxième tome, elle avait employé un langage simpliste et limité pour Xiang Ying ("moi suivre toi") quand elle parlait japonais à Ryô.
C'est parce qu'elle s'exprimait ainsi en VO, elle ne maîtrisait pas la langue, et c'est au fil des tomes qu'elle a appris petit à petit à parler convenablement le japonais.
Finalement cette spécificité a disparu dès le troisième tome.
Pourquoi? Parce que de nombreux fans ont crié au scandale, l'ont insulté et traité de tous les noms, et certains d'entre eux lui ont même envoyé des virus informatiques!

Résultat des courses, elle en a eu marre et a donné un français courant à Xiang Ying dès le troisième tome.

Quand je vois tant de prétendus "fans" se montrer aussi odieux, insultants, grossiers et agressifs, on se demande franchement ce que leurs parents leur ont inculqué comme éducation pour qu'ils soient devenus aussi pathétiques...
Edgar, Edgar, prince de la Cambriole...

Avatar de l’utilisateur
Gemini
Rédac : Sailor Star
 
Messages: 10920
Inscription: Lun 23 Avr 2007, 17:49
Localisation: Ponyville, North Dakota

Re: MANGA : Glénat répond à vos questions [topic unique]

Messagede Gemini le Sam 15 Mai 2010, 09:31

Je suis d'accord avec Xanatos. Pour ma part, j'aurais toutes les raisons d'en vouloir à Taro Ochiai, traducteur couramment employé par Pika, mais je préfère argumenter sur les causes de mon mécontentement qu'insulter la personne concernée.

Nemo
Soul of Chogokin
 
Messages: 1994
Inscription: Lun 03 Déc 2007, 22:00

Re: MANGA : Glénat répond à vos questions [topic unique]

Messagede Nemo le Sam 15 Mai 2010, 10:51

Je suis bien content d'avoir ma chouette version J'ai Lu sans ce type de bourdes. :lol: :lol:
Sans compter le sous-titre "Olive & Tom" oublié sur le tome 1 et qui apparaîtra miraculeusement sur les jaquettes à partir du volume 2.

Pour le moment : J'ai Lu 1 - Glénat 0.
Rody

Avatar de l’utilisateur
yamaneko
Ryo versus Massue
 
Messages: 891
Inscription: Jeu 26 Fév 2009, 11:19
Localisation: Sous le soleil ...

Re: MANGA : Glénat répond à vos questions [topic unique]

Messagede yamaneko le Sam 15 Mai 2010, 12:47

Exactement.pour ceux qui ont la version j ai lu autant qu il la conserve précieusement ,la traduction étant plus que correcte .
Image

Avatar de l’utilisateur
Rukawa
Vieux con de Manganimation
 
Messages: 2178
Inscription: Dim 08 Avr 2007, 23:08
Localisation: DTC

Re: MANGA : Glénat répond à vos questions [topic unique]

Messagede Rukawa le Sam 15 Mai 2010, 13:31

c'était un peu la cata l'édition de captain tsubasa par j'ai lu ^^;
des inversions de noms, traduction parfois étriqué également.

par contre, des insultes & protestation de fan, je pense que les traducteurs, il suffit que la série soit un minimum populaire pour que le traducteur en ait. Mais là, je suis quand même d'accord avec Tetho, Captain Tsubasa a déjà eu une première édition, est ultra populaire, et çà fait 25 ans que c en France, il a été naïf de la part de Glénat d'avoir proposé la traduction à quelqu'un qui ne connait rien à l'univers de ce manga.
kono dengon wa goran no sponsor no teikyou de okurishimasu
Image Image Image

Nemo
Soul of Chogokin
 
Messages: 1994
Inscription: Lun 03 Déc 2007, 22:00

Re: MANGA : Glénat répond à vos questions [topic unique]

Messagede Nemo le Sam 15 Mai 2010, 13:36

Rukawa a écrit:c'était un peu la cata l'édition de captain tsubasa par j'ai lu ^^;


Heu, non... je l'ai toujours trouvé très bien, comme celle de City Hunter et de Ken (que je conserve aussi dans leur ancienne édition). Seule celle de Fly laissait vraiment à désirer.

il a été naïf de la part de Glénat d'avoir proposé la traduction à quelqu'un qui ne connait rien à l'univers de ce manga.


Surtout une femme pour une BD pour mâles. Après, l'adaptateur est à mon avis tout autant (voire plus) fautif, si adaptateur il y a. Et on ne parle même pas du graphiste qui met les textes dans les bulles, en posant son cerveau sans rien relire (parce que l'explication au dos de la page incriminée où l'on explique qu'il faut être derrière la ligne de la surface de réparation est en totale contradiction avec la page précédente).
Rody

Avatar de l’utilisateur
SSK
Pitit LEGO
 
Messages: 464
Inscription: Dim 08 Avr 2007, 21:06

Re: MANGA : Glénat répond à vos questions [topic unique]

Messagede SSK le Sam 15 Mai 2010, 15:04

http://www.ncdnicolito.com/index.php5?page=1&choix=8

Ca ne concerne que les World Youth, mais ça doit être à peu près représentatif de ce qu'on trouve aussi dans le manga classique version J'ai Lu.

Grossière erreur certes, mais ça me fait quand même un peu de peine pour la traductrice vu son excellent taf sur les dernières éditions de Dragon Ball et Dragon Quest.
Le stream c'est bien, le physique c'est mieux.

Avatar de l’utilisateur
Rukawa
Vieux con de Manganimation
 
Messages: 2178
Inscription: Dim 08 Avr 2007, 23:08
Localisation: DTC

Re: MANGA : Glénat répond à vos questions [topic unique]

Messagede Rukawa le Sam 15 Mai 2010, 15:17

ya de plus en plus de pub sur ce site d'année en année j'ai l'impression.

je viens de relire la chose, c'est fou ce comment nicolito n'y connait rien en foot et apprécie Captain Tsubasa ^^;
c'est vrai qu'il n'est pas le seul, Gemini est dans ce cas.

s'il y a un conseil à donner au nouveau traducteur çà sera pour les noms de technique, pratiquement toutes en anglais. Je pense que pour pas trop vexer les fans, vaudrait laisser dans cette langue, même si çà ne veut rien dire "sky lab", "drive shoot" etc.
et pour d'autre truc comme kamisori shoot chokkaku feint, il peut se permettre de mettre tir lame rasoir ou feinte à angle droit.
par contre pour les surnoms, field no artist, kami no kozou, vaut mieux traduire sauf certain cas comme golden combi ou SGGK.
kono dengon wa goran no sponsor no teikyou de okurishimasu
Image Image Image

Nemo
Soul of Chogokin
 
Messages: 1994
Inscription: Lun 03 Déc 2007, 22:00

Re: MANGA : Glénat répond à vos questions [topic unique]

Messagede Nemo le Sam 15 Mai 2010, 15:31

Rukawa a écrit:je viens de relire la chose, c'est fou ce comment nicolito n'y connait rien en foot et apprécie Captain Tsubasa ^^;
c'est vrai qu'il n'est pas le seul, Gemini est dans ce cas.


C'est d'ailleurs là l'une des plus belles réussites de cette BD : elle est susceptible de plaire même aux allergiques à ce sport (c'est mon cas également).
Rody

Cyril
Apprenti Kirin
 
Messages: 1223
Inscription: Mer 11 Avr 2007, 05:37
Localisation: Evry

Re: MANGA : Glénat répond à vos questions [topic unique]

Messagede Cyril le Sam 15 Mai 2010, 16:57

yamaneko a écrit:Exactement.pour ceux qui ont la version j ai lu autant qu il la conserve précieusement ,la traduction étant plus que correcte .

Euh non, c'était de la grosse daube, la traduction J'ai Lu. Notamment sur les derniers volumes, avec plein de confusions sur les scores ou les noms des personnages. Et c'était encore pire pour World Youth.

s'il y a un conseil à donner au nouveau traducteur çà sera pour les noms de technique, pratiquement toutes en anglais. Je pense que pour pas trop vexer les fans, vaudrait laisser dans cette langue, même si çà ne veut rien dire "sky lab", "drive shoot" etc.
et pour d'autre truc comme kamisori shoot chokkaku feint, il peut se permettre de mettre tir lame rasoir ou feinte à angle droit.

Je suis d'accord : quand l'auteur utilise un terme en langue étrangère, c'est que ça a un sens pour lui. Et quand c'est de l'anglais, on peut supposer que le lecteur lambda comprend la plupart des termes, d'autant que ceux-ci ne sont pas très compliqués (drive shoot, c'est assez clair ; et ça sonne mieux que "feuille morte" qui ne reflète pas la puissance du tir de Tsubasa). Eventuellement, l'éditeur pourra toujours mettre une note de traduction lors du premier emploi du terme.

Avatar de l’utilisateur
Bensab
Pitit LEGO
 
Messages: 327
Inscription: Dim 08 Avr 2007, 22:37

Re: MANGA : Glénat répond à vos questions [topic unique]

Messagede Bensab le Sam 15 Mai 2010, 17:52

Rody a écrit:Je suis bien content d'avoir ma chouette version J'ai Lu sans ce type de bourdes. :lol: :lol:
Sans compter le sous-titre "Olive & Tom" oublié sur le tome 1 et qui apparaîtra miraculeusement sur les jaquettes à partir du volume 2.
.


J'espère pas, on est mieux sans ce sous titre tout pourris

Bien sur qu'il faut laisser les noms des techniques dans leur termes anglais, avec une note explicative pour le lecteur lambda qui aurait des soucis de compréhension. Si takahashi aurait voulu mettre des termes japonais pour les techniques ils l'aurait fait (comme le raiju shoot de Hyuga)
Dernière édition par Bensab le Sam 15 Mai 2010, 18:09, édité 1 fois.

Nemo
Soul of Chogokin
 
Messages: 1994
Inscription: Lun 03 Déc 2007, 22:00

Re: MANGA : Glénat répond à vos questions [topic unique]

Messagede Nemo le Sam 15 Mai 2010, 18:01

Image Image
Rody

Avatar de l’utilisateur
Bensab
Pitit LEGO
 
Messages: 327
Inscription: Dim 08 Avr 2007, 22:37

Re: MANGA : Glénat répond à vos questions [topic unique]

Messagede Bensab le Sam 15 Mai 2010, 18:12

Rody a écrit:Image Image


On t'a jamais appris que les couvertures ne sont pas définitives ???

Sur le site de Glénat, la jaquette du 1er tome comporté ce sous-titre (la jaquette y étant depuis février ou mars), supprimé pour la version finale, donc je pense que sur le 2nd tome nous ne l'auront pas, on en reparlera en juillet

Nemo
Soul of Chogokin
 
Messages: 1994
Inscription: Lun 03 Déc 2007, 22:00

Re: MANGA : Glénat répond à vos questions [topic unique]

Messagede Nemo le Sam 15 Mai 2010, 18:15

Bensab a écrit:On t'a jamais appris que les couvertures ne sont pas définitives ???


Si, quand c'est écrit. Ce qui n'est pas le cas sur le site de Glénat.
A noter que les deux images viennent du site de Glénat.
Rody

Avatar de l’utilisateur
Rukawa
Vieux con de Manganimation
 
Messages: 2178
Inscription: Dim 08 Avr 2007, 23:08
Localisation: DTC

Re: MANGA : Glénat répond à vos questions [topic unique]

Messagede Rukawa le Sam 15 Mai 2010, 18:19

Bensab a écrit:Bien sur qu'il faut laisser les noms des techniques dans leur termes anglais, avec une note explicative pour le lecteur lambda qui aurait des soucis de compréhension. Si takahashi aurait voulu mettre des termes japonais pour les techniques ils l'aurait fait (comme le raiju shoot de Hyuga)

Raijuu Shoot, j'aimais bien l'adaptation par J'ai Lu, le tir du tigre foudroyant. OK le raijuu n'est pas un tigre, mais l'idée est là.
Mais c'est sûr que garder Raijuu Shoot et mettre aucune note explicative çà serait pas terrible.

si le traducteur nous lit, je lui suggère d'aller faire un tour sur le forum de Field no Artist, qui est la communauté de fan la moins moribonde.
kono dengon wa goran no sponsor no teikyou de okurishimasu
Image Image Image

Avatar de l’utilisateur
Bensab
Pitit LEGO
 
Messages: 327
Inscription: Dim 08 Avr 2007, 22:37

Re: MANGA : Glénat répond à vos questions [topic unique]

Messagede Bensab le Sam 15 Mai 2010, 18:21

Rody a écrit:
Bensab a écrit:On t'a jamais appris que les couvertures ne sont pas définitives ???


Si, quand c'est écrit. Ce qui n'est pas le cas sur le site de Glénat.
A noter que les deux images viennent du site de Glénat.


Tu veux un exemple ???
http://www.glenatmanga.com/eye-shield-21-15-9782723458184.htm

La couverture de ce tome que j'ai chez moi est sur un fond jaune et l'écriture eye shield est légèrement en biais...

Nemo
Soul of Chogokin
 
Messages: 1994
Inscription: Lun 03 Déc 2007, 22:00

Re: MANGA : Glénat répond à vos questions [topic unique]

Messagede Nemo le Sam 15 Mai 2010, 19:05

Je dis juste que si la mention "visuel non contractuel" n'est pas écrite, je n'ai pas de raison de mettre en doute le visuel présenté sur le site officiel. Après, au moment de la sortie, on voit, mais en attendant, il y a un "Olive et Tom" sur la jaquette du tome 2.
Rody

Avatar de l’utilisateur
Merlin
Modo : Enchanteur de pacotille
 
Messages: 19636
Inscription: Mar 13 Mar 2007, 22:27
Localisation: Mon lit

Re: MANGA : Glénat répond à vos questions [topic unique]

Messagede Merlin le Lun 17 Mai 2010, 01:16

Bensab a écrit:J'espère pas, on est mieux sans ce sous titre tout pourris

Et t'as connu la série comment? :p

Si on ne veut pas de petit sous titre qui parle au gens, si on ne veux pas de traduction qui ne soit pas "notre" traduction, si on ne veut pas... reste à acheter la version jap uniquement et on est heureux comme tout bon fanboy. :lol:

PrécédenteSuivante


Retourner vers Manga & livres en France

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 21 invités