Doublage de tout pays, lalala lala...

Modérateurs : Aer, Equipe forum MATA-WEB Culturama : Interviews, reportages, artbooks, doujinshis, quizz...

Retourner vers Culturama

Avatar de l’utilisateur
Hologramme
Soul of Chogokin
 
Messages: 1813
Inscription: Ven 01 Fév 2008, 16:46

Messagede Hologramme le Mar 12 Aoû 2008, 18:21

Zephiris c'est le personnage doublé par la fille à la voix de merde qui postillonne dans son micro à tel point qu'on ne comprend plus ce qu'elle essaie de dire ?
N'essaye pas de m'apprendre la vie, non, n'essaye pas...
D's©

Avatar de l’utilisateur
Merlin
Modo : Enchanteur de pacotille
 
Messages: 19636
Inscription: Mar 13 Mar 2007, 22:27
Localisation: Mon lit

Messagede Merlin le Mar 12 Aoû 2008, 18:35

Vi.

Avatar de l’utilisateur
Ash
Pitit LEGO
 
Messages: 428
Inscription: Mer 16 Avr 2008, 07:44
Localisation: OC

Messagede Ash le Mar 12 Aoû 2008, 23:28

Gemini a écrit:
Ash a écrit:Pour faire une comparaison simple, prenons l'industrie du cinéma, si je demande un top 20, 90% de la population mondial (j'exagère sûrement hein ;) ) y mettra au minimum la moitié de films américains, pourquoi ? parce que c'est là-bas qu'ils font les films
Suivant ton raisonnement, nous devrions plutôt avoir une majorité de films indiens dans notre top 20, vu qu'ils en font plus à Bollywood qu'à Hollywood :lol:

Je n'ai aucune idée du nombre de film sortant en Inde, mais je parle des USA (en force 8) ) et pas juste Hollywood.
Et franchement, si les films Indoux devenaient internationnal, je pense que oui on aurait une majorité dans notre top 20 :D

Sinon pour les doublages, je comprend votre point et je pourrais continuez à argumenter le mien qui semble passer à côté, mais seul contre tous je préfére abandonner (avec dignité bien entendu :P ). Puis ça va faire plus de 5 ans que je n'ai pas vu une série en VF, donc peut être ont-ils effectivement surpassé le doublage jap depuis...
"Mais souvenez-vous que penser qu'une chose est juste ou non est totalement arbitraire. C'est votre vision des choses qui le définit.
Dans l'univers il n'y a rien qui soit bon ou mauvais par nature."

Avatar de l’utilisateur
Tetho
Rédac : Crest of "Z's"
 
Messages: 19770
Inscription: Ven 06 Avr 2007, 17:44

Messagede Tetho le Mer 13 Aoû 2008, 00:04

Ash a écrit:Et franchement, si les films Indoux devenaient internationnal, je pense que oui on aurait une majorité dans notre top 20 :D

Bof, parecque une majeur partie du cinémas indien se résume en effet à l'usine Bowlywood qui décharge ses films (mauvais pour la plupart) par torrents et étouffe le reste du cinémas du pays.
Achieve your mission with all your might.
Despair not till your last breath.

Make your death count.

Avatar de l’utilisateur
Ash
Pitit LEGO
 
Messages: 428
Inscription: Mer 16 Avr 2008, 07:44
Localisation: OC

Messagede Ash le Mer 13 Aoû 2008, 00:23

Mais si le cinéma indien devenait international, je pense qu'ils arrêteraient de faire des films comiques que seul les indoux comprennent et commenceraient à faire de "vrai" film.

Mais bon, ce n'est qu'une supposition (et pas le débat de ce topic).
"Mais souvenez-vous que penser qu'une chose est juste ou non est totalement arbitraire. C'est votre vision des choses qui le définit.
Dans l'univers il n'y a rien qui soit bon ou mauvais par nature."

Avatar de l’utilisateur
Merlin
Modo : Enchanteur de pacotille
 
Messages: 19636
Inscription: Mar 13 Mar 2007, 22:27
Localisation: Mon lit

Messagede Merlin le Mer 13 Aoû 2008, 00:49

Tetho a écrit:
Ash a écrit:Et franchement, si les films Indoux devenaient internationnal, je pense que oui on aurait une majorité dans notre top 20 :D

Bof, parecque une majeur partie du cinémas indien se résume en effet à l'usine Bowlywood qui décharge ses films (mauvais pour la plupart) par torrents et étouffe le reste du cinémas du pays.

Bah... c'est aussi valable pour le cinéma d'Hollywood non?! :02:

Avatar de l’utilisateur
Tetho
Rédac : Crest of "Z's"
 
Messages: 19770
Inscription: Ven 06 Avr 2007, 17:44

Messagede Tetho le Mer 13 Aoû 2008, 01:29

Non, car le cinémas hollywoodien n'étoufe pas le reste de la production US. Y avait y a 6 mois dans Courier un article assez alarmiste sur l'état du ciné indien indépendant qui survit comme il peut pendant que Bollywood mange les subventions de l'état (y avait l'histoire d'un réalisateur qui doit bosser pour financer ses jours de tournage...).
Achieve your mission with all your might.
Despair not till your last breath.

Make your death count.

Avatar de l’utilisateur
Xanatos
Rédac : De la cambriole
 
Messages: 4696
Inscription: Mar 10 Avr 2007, 07:31
Localisation: Val d'Europe

Re: Doublage de tout pays, lalala lala...

Messagede Xanatos le Dim 14 Mar 2010, 00:31

orphée a écrit:sinon, le problème des VF, c'est que ça a tendance à faire fuir les gens, étant donné que les voies françaises sont mauvaises comparées aux doubleurs japonais. Exception faite pour les miyazaki


Il y a de très mauvaises VFs certes (qui a dit Naruto?), et des doublages calamiteux qui feraient rire ou fuir pratiquement n'importe qui (Yugi Oh par exemple). Mais il ne faut pas généraliser non plus, il y en a aussi de récentes de très grande qualité.
Le doublage français de Death Note est excellent, digne d'une VF de qualité d'une série live américaine, et il y a de sacrées pointures dans le casting comme Maïk Darah(voix française de Whoopi Goldberg) qui double Rem, Patrick Borg (voix française de David Boreanaz, Songoku dans DBZ) qui double Igushi, ou encore Marc Alfos (voix française de Ray Stevenson dans Rome) qui doublait l'un des membres de la société Yotsuba.
Et Alexis Thomassian (Robin dans The New Batman Adventures, Fry dans Futurama) est excellent dans le rôle de Light de même que Guillaume Lebon (Aladdin) dans le rôle de L, ils étaient tous les deux très crédibles et convaincants dans leurs rôles respectifs.

Et que dire de la fabuleuse version française de Gurren Lagann avec des comédien(ne)s exceptionnel(le)s qui se sont totalement impliqué(e)s dans leurs rôles?
Cédric Dumond (Ashitaka dans Princesse Mononoké) a été sensationnel dans le rôle de Kamina et Adeline Chetail (Nausicaä) fut très émouvante dans le rôle de la princesse Nia.
Et cette VF avait de sacrées pointures dans ce casting, certains de ces comédiens ayant travaillé sur les versions françaises des films Ghibli dont tu chantes les louanges à juste titre, les autres ont les a surtout entendus sur des séries live comme Serge Faliu (voix française de James Marsters) qui double Cytomander ou Benoît Allemane (voix française de Morgan Freeman) qui double le prêtre.


Pour ces deux séries, au cours de mes visionnages, je n'ai jamais eu envie à AUCUN moment de zapper sur la VO, tant j'ai trouvé leurs versions françaises impeccables et remarquables.
Ce qui ne veut pas dire pour autant que je ne les reverrai pas en VO plus tard, loin de là, d'autant que dans Death Note, L est doublé en VO par Kappei Yamaguchi (Ranma) un seiyuu que j'aime beaucoup.

Sinon actuellement, je découvre l'excellente série Gundam 00 en VOSTF (je suis très content de retrouver le talentueux Unsho Ishizuka alias Jet Black dans le rôle du colonel), et, dans quelques mois, je me la regarderai volontiers en VF, et je sais qu'elle est de qualité, vu qu'elle a été dirigée par Thomas Guitard, directeur artistique de la VF de Gurren Lagann et que Gundam 00 a là aussi de très talentueux comédiens français dans son casting.

Orphée, si tu veux faire découvrir des joyaux de l'animation japonaise à des néophytes et que ceux ci ne sont pas ou peu tentés par la VO (ou qu'ils sont hermétiques aux doublages japonais), faut leur montrer des séries de qualité avec une VF soignée (Ghost in The Shell Stand Alone Complex ou Monster par exemple).

Ou alors s'ils sont intéressés par la VO, il faut peut être commencer en douceur avec des animes dont le doublage japonais est à la fois excellent et sobre comme Cowboy Bebop (seul Ed et quelques rares personnages secondaires ont des voix exubérantes).

A mon humble avis, il vaut mieux éviter de faire visionner à des néophytes des animes japonais dont le doublage japonais est "trop exubérant", cela risquerait de faire fuir certains d'entre eux plus qu'autre chose.
Il est préférable de leur faire voir des animes avec un doublage japonais "extraverti" quand ceux ci sont assez familiarisés avec le jeu des seiyuus japonais.

Pour ma part, je ne suis ni pro VF ni pro VO.
Il y a certaines oeuvres que je préfère voir en version originale, d'autres en version française.
Et quand le doublage est soignée dans les deux langues, j'aime voir et écouter l'oeuvre dans les deux versions, c'est très intéressant et ça permet de voir l'oeuvre sous un angle différent.

Ah oui, et la meilleure version, c'est la version "universelle" comme celle du film "La Guerre du Feu"! :lol:
Pas besoin de doublage ni de sous titrage, ce film est compréhensible dans tous les pays du monde sans avoir besoin de traduction! :lol:
Edgar, Edgar, prince de la Cambriole...

Avatar de l’utilisateur
Gemini
Rédac : Sailor Star
 
Messages: 10920
Inscription: Lun 23 Avr 2007, 17:49
Localisation: Ponyville, North Dakota

Re: Doublage de tout pays, lalala lala...

Messagede Gemini le Dim 14 Mar 2010, 00:40

Je suis de l'avis de Xanatos : les doublages français sont rarement aussi bons que les Japonais, mais il existe dans ce domaine des comédiens de grand talent, et des doublages globalement très bons. Je ne vais pas revenir sur les doublages AB, dont les comédiens faisaient preuve de beaucoup d'inspiration et d'imagination pour incarner plusieurs personnages simultanément, mais dans les doublages récents, j'ai particulièrement apprécié celui de FMA, avec notamment l'immense Benoît Allemane dans le rôle de Alex Louis Armstrong ; ce rôle lui va comme un gant ^^

Avatar de l’utilisateur
Ash
Pitit LEGO
 
Messages: 428
Inscription: Mer 16 Avr 2008, 07:44
Localisation: OC

Re: Doublage de tout pays, lalala lala...

Messagede Ash le Dim 14 Mar 2010, 10:51

Tiens, c'est amusant de voir ce topic ressortir après 2 ans. Bah depuis j'ai changé de camps, je reconnais qu'effectivement la VJ peut être surpassé par un doublage d'autre pays, je me suis mis à la VA il y a peu, j'ai maté Cowboy Bebop, Samurai Champloo et aussi Le Chevalier D'Eon (VA que j'ai d'ailleurs préféré à la VO dans ce cas là).
Par contre, il est dommage que si les personnages principaux proposent souvent un bon casting, j'ai remarqué que la VO propose des voix de background de bien meilleur qualité.
"Mais souvenez-vous que penser qu'une chose est juste ou non est totalement arbitraire. C'est votre vision des choses qui le définit.
Dans l'univers il n'y a rien qui soit bon ou mauvais par nature."

Avatar de l’utilisateur
Xanatos
Rédac : De la cambriole
 
Messages: 4696
Inscription: Mar 10 Avr 2007, 07:31
Localisation: Val d'Europe

Re: Doublage de tout pays, lalala lala...

Messagede Xanatos le Mer 23 Juin 2010, 16:03

Zêta Amrith a écrit:[size=85]Natth, le clown Kiseki dit mal les choses mais quand il prétend que les doublages français sont de la merde, vous ne lui opposez - et à raison parce que vous ne pouvez pas faire autrement - qu'une élite, les doublages de long-métrages, dotés de moyens confortables. Parce que sur les anime télévisés c'est un fait, 90% des doublages français ne tiennent pas la route face à leurs homologues originaux. Ce n'est pas pour une adaptation de Ghost In The Shell SAC réussie qu'on doit tolérer les errements de vingt Mobile Police Patlabor.


Non. les séries animées japonaises (ainsi que les films et téléfilms sortis uniquement en vidéo) ayant bénéficié d'excellents doublages français tenant la dragée haute face aux doublages japonais originaux sont loin d'être rares.

Parmi les séries classiques, on peut citer Goldorak, Capitaine Flam, Cat's Eye, Cobra, Lady Oscar, Edgar le détective cambrioleur/Lupin III, Georgie, Conan le fils du Futur, Dirty Pair, Tom Sawyer, Nils Holgerson, Kimengumi/Le Collège Fou,Fou,Fou...

Et des doublages contemporains soignés et de grande qualité qualité pour les animes japonais on en a eu beaucoup ces dernières années: il y a eu Gankutsuou-Le Comte de Monte Cristo, Nana, la première série et les films/téléfilms de Lupin III sortis chez IDP,Ies films et téléfilms de Touch sortis chez IDP, les films de Goldorak, Captain Herlock Endless Odyssey, les derniers épisodes de Ashita no Joe 2, Samurai Champloo, Ghost in the Shell Stand Alone Complex (évoqué plus haut), Monster, Love Hina, X de Clamp, Death Note, Ergo Proxy, The Big Ô, Gundam 00, Gurren Lagann...

Dans le domaine des OAVs, j'ai trouvé le doublage français des OAVs de Bubblegum Crisis excellent, et je l'apprécie autant que le doublage japonais original lui aussi très convaincant.

Sinon actuellement, je redécouvre les épisodes de Fullmetal Alchemist Brotherhood en VF (ceux que j'ai découvert en VOSTF l'année dernière sur Dailymotion) et franchement je l'apprécie tout autant que la VO.

L'interprétation remarquable de Antoine Tomé dans le rôle de Scar n'a pas à rougir face à celle fantastique du seiyuu Kenta Miyake.
Pour certains personnages, je préfère la VO, par exemple pour Envy, je trouve la voix de Minami Takayama bien plus charismatique sur ce rôle que celle du comédien français.

En revanche pour Alex Louis Armstrong, je préfère nettement la superbe prestation de Benoît Allemane dans ce rôle, que je trouve bien meilleure que celle du seiyuu original, pourtant très bon au demeurant.

Mais globalement pour cette série, j'aime autant la VF que la VO.

Je ne suis pas du genre à mettre tous les seiyuu sur un piédestal et à conspuer tous les comédiens de doublage français, et inversement.

Il y a certaines séries que je préfère voir en VF, d'autres en VOSTF, et pour d'autres encore, j'aime autant les deux versions.

Quand le doublage est soignée dans les deux langues, j'aime voir et écouter l'oeuvre dans les deux versions, c'est très intéressant et ça permet de voir l'oeuvre sous un angle différent.

Quant à Kiseki, ce que tout le monde lui reproche surtout, c'est son absence totale de courtoisie et son manque de savoir vivre.
Sans compter le fait qu'il ne maîtrise absolument pas le sujet du doublage français et se livre à une généralisation mensongère et ridicule.

Je connais aussi des fans comme Blackjack78 ou Calypolite qui ne regardent leurs séries qu'en version originale sous titrée en français. Mais eux sont très sympathiques et ouvert d'esprit et ils ne se montrent jamais condescendants ou méprisants envers celles et ceux ne partageant par leurs goûts.
Edgar, Edgar, prince de la Cambriole...

Avatar de l’utilisateur
Saga
Apprenti Kirin
 
Messages: 1272
Inscription: Dim 08 Avr 2007, 22:03

Re: Doublage de tout pays, lalala lala...

Messagede Saga le Mer 23 Juin 2010, 17:10

Elément à signaler quand on parle de comparaison de doublages, c'est que l'écrasante majorité des anti-VF primaires (dont Kiseki le primate primitif) ne capte rien au japonais. De fait, ce public qui conspue les VF n'est pas en mesure de juger l'interprétation d'une VO vu que son attention ne se porte pas sur le sens de ce qui est dit, mais uniquement, et c'est là le problème, sur l'interprétation - un seul aspect de celle-ci en vérité, le cri/surjeu.

Ce constat, qu'on a déjà fait depuis pas mal de temps, est renforcé par une problème dont on m'a fait part récemment, à savoir que beaucoup de gens regardant de la VOST n'écoutent même pas la VO. Exemple type : la prononciation des noms propres. Combien de fois a-t-on entendu "Code Guisse" alors que quiconque a vu la série ne peut avoir échappé à une centurie de "Guiasse"...

Comment donc (Houston) peut-on juger, par comparaison (car c'est comme ça que fonctionnent les anti-VF primaires) des VF dont on a pas écouté, voire pas entendu la VO ?
Image Image

Avatar de l’utilisateur
Zêta Amrith
Kwisatz Haderach
 
Messages: 10401
Inscription: Dim 08 Avr 2007, 23:14

Re: Doublage de tout pays, lalala lala...

Messagede Zêta Amrith le Mer 23 Juin 2010, 17:12

Tu dis ça comme si le doublage se cantonnait au jeu d'acteur, mais une VF c'est aussi une adaptation.
Que la sonorité de la voix et les qualités d'acteur du gars derrière Cat's Eye soient appropriées, je veux bien, mais quid de ce qu'il raconte comme conneries ? Ca intéresse qui à part toi d'écouter de bons comédiens massacrer à leur insu un anime dont ils récitent des dialogues à moitié imaginaires ? Le Collège Fou Fou Fou quoi...

Non.
Tu peux trouver légitimes des gars comme Vincent Ropion, il n'empêche qu'il aime les restaurants végétariens.

Et il y a aussi très souvent des doublages qui à la fois sur le fond et la forme réusissent leur pari - celui très bon de Gurren-Lagann par exemple - mais qui du fait du champ culturel concerné, resteront forcément inférieurs à l'original : lorsque GAINAX choisit Nobuyuki Hiyama pour interpréter Viral, c'est un clin d'oeil appuyé au passé de l'acteur, légende des Braves Series avec GaoGaiGar, et ça c'est non-reproduisible à l'étranger. On ne peut pas importer le sens du choix de certaines voix, or dans le choix des personnalités-voix formulé par le réalisateur ou les producteurs de l'anime, il y a toujours plus ou moins un message. Et ce message, qui ne peut pas être retranscrit en VF, VA ou tout le reste, est constitutif d'un degré de canonicité supérieur de la VO.

Avatar de l’utilisateur
lechasseur13
Pitit LEGO
 
Messages: 433
Inscription: Jeu 16 Juil 2009, 10:13
Localisation: Marseille

Re: Doublage de tout pays, lalala lala...

Messagede lechasseur13 le Mer 23 Juin 2010, 17:25

Xanatos a écrit:Et des doublages contemporains soignés et de grande qualité qualité pour les animes japonais on en a eu beaucoup ces dernières années: il y a eu Gankutsuou-Le Comte de Monte Cristo, Nana, la première série et les films/téléfilms de Lupin III sortis chez IDP,Ies films et téléfilms de Touch sortis chez IDP, les films de Goldorak, Captain Herlock Endless Odyssey, les derniers épisodes de Ashita no Joe 2, Samurai Champloo, Ghost in the Shell Stand Alone Complex (évoqué plus haut), Monster, Love Hina, X de Clamp, Death Note, Ergo Proxy, The Big Ô, Gundam 00, Gurren Lagann...


Tiens je croyé que t'aimé pas Love Hina ? Comme One Piece ta laissé sa chance :lol: .

Avatar de l’utilisateur
Xanatos
Rédac : De la cambriole
 
Messages: 4696
Inscription: Mar 10 Avr 2007, 07:31
Localisation: Val d'Europe

Re: Doublage de tout pays, lalala lala...

Messagede Xanatos le Mer 23 Juin 2010, 17:42

Zêta Amrith a écrit:Tu dis ça comme si le doublage se cantonnait au jeu d'acteur, mais une VF c'est aussi une adaptation.
Que la sonorité de la voix et les qualités d'acteur du gars derrière Cat's Eye soient appropriées, je veux bien, mais quid de ce qu'il raconte comme conneries ?


Sauf que comme je possède les coffrets collector d'IDP, j'ai pu voir de nombreux épisodes de Cat's Eye en VOSTF, et, même si certains dialogues sont différents, la traduction en VF est globalement tout de même très fidèle et ne trahit en rien l'histoire, on est loin des dérives horribles de City Hunter.
J'ai même été étonné de me rendre compte que certains dialogues de la VF étaient plus crus que ceux de la VO.
La VF de Cat's Eye ne dénature absolument pas la série, désolé, le doublage comme l'adaptation sont très réussis pour cette série culte.
Et personnellement, je préfère nettement la VF de Cat's Eye à la VO, je la trouve plus drôle, plus intense et plus vivante.




Zêta Amrith a écrit: Ca intéresse qui à part toi d'écouter de bons comédiens massacrer à leur insu un anime dont ils récitent des dialogues à moitié imaginaires ? Le Collège Fou Fou Fou quoi...


Contrairement à ce que tu penses, je sais faire la différence entre l'adaptation et le doublage.
Après avoir vu la série en VOSTF, j'ai revu certains épisodes de Ranma 1/2 en VF, là en revanche, c'est très mal passé, car en dépit du fait que les comédiens soient bons, la traduction abominable de certains épisodes (comme celui avec le travesti Kurenai Tsubasa) les rendent inaudibles à mes oreilles.
Je préfère sans équivoque la VO pour cette série.

Au sujet de Kimengumi, pour ce qui est de l'adaptation, il est vrai que parfois certains calembours tombaient un peu à plat, mais la plupart des jeux de mots m'ont quand même bien fait rire (ça et puis bien sûr les gags visuels et les pitreries impayables de nos Joyeux Loufoques...).

Il aurait été idiot de la part des traducteurs de retranscire tels quels les jeux de mots japonais en VF en faisant tomber à plat l'humour.
S'ils optent pour un jeu de mot en français qui colle avec ce qu'on voit à l'écran, ben moi j'estime que c'est une adaptation réussie.

Par exemple dans un épisode, L'examen final approche et Rei propose à sa bande:

"Bon les amis, je vous propose de réviser chez moi pour préparer l'examen!"
On voit ensuite la prof ajouter "Le jour ou les Joyeux Loufoques travailleront, il va pleuvoir des Hallebardes!"

Ensuite on voit nos héros bosser chez Rei et à l'extérieur on voit VRAIMENT pleuvoir des hallebardes !

Là il s'agit d'une bonne adaptation, puisque cette expression française authentique colle avec cet excellent gag visuel ce qui rend la scène encore plus drôle.

Je trouve que niveau adaptation, Kimengumi s'en tire bien mieux que d'autres animes sortis chez nous à la même époque (Ken le survivant étant le pire dans ce domaine).
Cette VF remplit bien son rôle: être drôle, dynamique et très vivante, elle a su garder l'esprit déjanté de la série.
Mais évidemment, si une édition DVD sort miraculeusement chez nous, il est impératif qu'il y ait la VOSTF, je ne l'achèterai pas sans sa présence, mais je ne l'achèterai pas non plus s'il n'y a pas la VF qui est fun et très marrante.
Et le titre "Le Collège Fou, fou, fou": je vois pas ce qu'il y a de gênant, ça parle tout de même ça: un bahut rempli de joyeux cinglés aimant rigoler!
On a quand même eu pire en ce temps là, comme l'affligeant et niaiseux titre "Juliette je t'aime" au lieu du titre original Maison Ikkoku.

Zêta Amrith a écrit:Tu peux trouver légitimes des gars comme Vincent Ropion, il n'empêche qu'il aime les restaurants végétariens.


Sauf que comme toi je déteste la VF de la série animée de City Hunter pour deux raisons. La première, c'est Maurice Sarfati et son doublage épouvantablement caricatural des méchants et des personnages secondaires, à lui seul il arrive à rendre cette VF insupportable à mes oreilles. La deuxième c'est évidemment la traduction pitoyable.
Et je suis bien content d'avoir enfin les DVDs pour profiter de la VOSTF, écouter les vrais dialogues, des bandits avec des voix normales et le grand Akira Kamiya.

Là contrairement à Cat's Eye, je préfère largement la VO et sans hésitation aucune.

Mais en tant que comédien, Vincent Ropion a toujours fait de l'excellent travail sur l'ensemble des rôles ou je l'ai écouté, live ou animés.
Et le fait qu' "il aime les restaurants végétariens" ne remet aucunement en cause son immense talent.
Imaginons: Si tu apprenais un jour que Akira Kamiya adore la chanteuse Mylène Farmer que tu détestes, est ce que cela remettrait en question ton admiration (justifiée) envers ce pilier du doublage japonais?
Cela me paraît peu probable.

lechasseur13 a écrit:
Xanatos a écrit:Tiens je croyé que t'aimé pas Love Hina ? Comme One Piece ta laissé sa chance :lol: .



Ah non, autant j'apprécie à présent One Piece, autant je déteste toujours autant Love Hina.
J'ai vu plusieurs épisodes en VF et si j'ai aimé le doublage français, je n'ai pas du tout aimé la série.
Un pote a voulu me faire découvrir la série en VO en clamant qu'elle est beaucoup plus drôle dans cette version, et bien la VO ne m'a pas arraché un sourire.
Quelle que soit la langue, Love Hina est selon moi une série pourrie! :lol:


Zêta Amrith a écrit:Et il y a aussi très souvent des doublages qui à la fois sur le fond et la forme réusissent leur pari - celui très bon de Gurren-Lagann par exemple - mais qui du fait du champ culturel concerné, resteront forcément inférieurs à l'original : lorsque GAINAX choisit Nobuyuki Hiyama pour interpréter Viral, c'est un clin d'oeil appuyé au passé de l'acteur, légende des Braves Series avec GaoGaiGar, et ça c'est non-reproduisible à l'étranger. On ne peut pas importer le sens du choix de certaines voix, or dans le choix des personnalités-voix formulé par le réalisateur ou les producteurs de l'anime, il y a toujours plus ou moins un message. Et ce message, qui ne peut pas être retranscrit en VF, VA ou tout le reste, est constitutif d'un degré de canonicité supérieur de la VO.


Oui mais là, seul un fan inconditionnel de Nobuyuki Hiyama connaissant sa carrière sur le bout des doigts ainsi que les animes qu'il a doublé se rendra compte de ce clin d'oeil. Un spectateur francophone néophyte lui entendra uniquement un seiyuu talentueux interprétant avec conviction et passion son rôle (ce qui est déjà bien!).
Ce qui m'a marqué dans son doublage de Viral, c'est le côté bestial qu'il lui donnait, mais ça lui allait très bien.

Ceci dit, il m'est arrivé la même chose récemment sur Gundam.

J'ai vu Gundam 00 en VOSTF, et j'ai vu que Torû Furuya doublait le personnage de Ribbons Almark et faisait le narrateur.
C'est une référence évidente et un hommage du réalisateur à la série originale de Gundam puisque ce seiyuu doublait Amuro Ray le premier héros de cette saga.

J'ai adoré la VOSTF de cette série, mais ça ne m'empêchera pas de revoir prochainement la série en VF, les quelques extraits que j'ai écouté en VF m'ayant vraiment enthousiasmé.

Pour le doublage français de Gurren Lagann, le directeur artistique Thomas Guitard avait tout de même voulu glisser un clin d'oeil aux fans de Nadia puisque Lord Génome est doublé par l'excellent Michel Vigné qui avait justement doublé le capitaine Nemo dans Nadia et le secret de l'eau bleue!
Edgar, Edgar, prince de la Cambriole...

Avatar de l’utilisateur
yamaneko
Ryo versus Massue
 
Messages: 891
Inscription: Jeu 26 Fév 2009, 11:19
Localisation: Sous le soleil ...

Re: Doublage de tout pays, lalala lala...

Messagede yamaneko le Mer 23 Juin 2010, 21:10

je trouve xanathos que ton analyse est très pertinente. Je te rejoins sur ce que tu dis sur cat s eye . Le doublage vf est non seulement excellent ( mention spéciale notamment au regrette Laurent hilling qui doublait le commissaire Bruno ) mais l adaptation en elle même est crue, réaliste , bien plus fidèle que l on pouvait le croire ( ayant moi aussi les 2 coffrets collector sortis chez idp)
je ne suis pas du tout réfractaire a la vf quand elle est bien faite, celles de death note, gurren lagann ou encore ergo proxy étant excellentes, mais quand je découvre ces nouvelles séries, j ai pour l habitude de d' abord les regarder en vo puis en vf. Pour monstre j avais vu en premier la vf vue sur canal + et je la préfère a la vo pourtant très convaincante.
Après il y a le cas d' animes cultes de mon enfance dont j adore la vf mais pour lesquels j ai été un peu déçu en découvrant la vo. Je pense a Versailles nô bara , dont les dialogues sont bien plus crus en vo et surtout explicites ( tout le monde sait qu Oscar est une femme, et ce des le début, ou quand elle arrive dans les gardes francaises alors que tout cela est édulcore/ censure en vf.
Image

Avatar de l’utilisateur
jing
Soul of Chogokin
 
Messages: 1786
Inscription: Lun 20 Aoû 2007, 17:27

Re: Doublage de tout pays, lalala lala...

Messagede jing le Sam 26 Juin 2010, 20:16

D'ailleurs avez-vous des nom d'animes dotn la VO a été jugé pourrave, meme par les japonais ? :D

Avatar de l’utilisateur
dukyduke
Rédac : Perfection
 
Messages: 266
Inscription: Lun 09 Avr 2007, 11:57

Re: Doublage de tout pays, lalala lala...

Messagede dukyduke le Sam 26 Juin 2010, 23:24

jing a écrit:D'ailleurs avez-vous des nom d'animes dotn la VO a été jugé pourrave, meme par les japonais ? :D

Je crois que c'est le cas de la doubleuse de Creamy, qui était jeune, sans expérience et ne savait pas jouer.

Je crois qu'il y avait aussi Weiss Kreuz, dont les personnages étaient interprétés par les chanteurs eux-mêmes.

En règle générale, ceux qui comprennent bien le japonais sont extrêmement critiques envers les personnages joués par des idols, chanteurs, comédiens de drama etc., dont le doublage n'est pas le métier.

Quant aux doublages français, je le dis et le répète encore et encore : il ne faut pas le comparer en japonais. Les Japonais donnent l'illusion de faire passer l'émotion en surjouant, criant, roulant les "r" à outrance, chose impossible en français où on essaie de faire naturel (sauf série comique ou ch'tits n'enfants). Si on faisait un doublage français "à la japonaise" et qu'on le montrait aux Japonais, ils le trouveraient très convaincant, alors qu'on le trouverait juste ridicule. Question de perception. Après reste en effet le sérieux du doubleur, le budget alloué et l'implication du client à fournir un produit final acceptable.

Avatar de l’utilisateur
Pio2001
Petit yôkaï
 
Messages: 11
Inscription: Jeu 13 Aoû 2009, 23:33
Localisation: Lyon

Re: Doublage de tout pays, lalala lala...

Messagede Pio2001 le Dim 27 Juin 2010, 01:11

Intéressant débat... je ne peux pas trop suivre parce que je n'ai pas vu les séries animées dont vous parlez.

Personnellement, je suis plutôt anti-vf. En fait, il y a un tic de langage en VF que je ne supporte pas, c'est l'articulation. La plupart du temps, les doubleurs parlent avec une élocution ultra-travaillée, et ça fait totalement artificiel. J'avais remarqué ça étant jeune sur Blade Runner, quand Deckerd parle à son agrandisseur photographique. En VO il marmonne. J'ai alors réalisé que dans les films (et DA) doublés, personne ne marmonnait jamais.

Récemment, deux VF que je n'ai pas pu supporter plus de 5 secondes d'affilée, Evangelion 1.11 (surtout Misato et Ritsuko, aïe mes oreilles, ouille !), et Sky Crawlers. Je reconnais que le travail était difficile pour ce dernier car il fallait interpréter le texte sans l'interpréter.
Au fait, je précise que je ne parle pas japonais.

Je reconnais que parfois les doublages sont meilleurs que les originaux. Je préfère entendre la Chihiro française que la japonaise. Ce n'est pas qu'elle double forcément mieux, mais comme elle est plus jeune, ça fait plus vrai. Parfois je n'aime ni la VO, ni la VF : la mère de Sotsuke dans Ponyo ne m'a convaincu dans aucune des deux langues.
Dans Mononoke, c'est spécial. Je trouve la VO un peu plate, avec des intonations prévisibles. La VF un peu sur-articulée. La version américaine est intéressante. Je trouve que les voix sont beaucoup plus travaillées, mais elles sont toutes graves et solenneles, ce qui alourdit l'ambiance du film.
Quand à Nausicaä, je préfère la version cantonnaise aux versions française et japonaise (et je ne parle pas un mot de cantonnais). C'est surjoué, oui, mais je trouve que cela convient bien.

Un film intéressant est Ghost in the Shell, de Oshii, pour lequel il y a deux versions japonaises (la première, et la version 2.0, qui, contrairement à ce qu'on lit partout, ne se limite pas aux deux minutes de 3D rajoutées).
Ma préférence va à la VO 2.0, avec un jeu très subtil. On dirait que les personnages prennent vie. D'ailleurs, toute la bande son a été refaite. Les bruitages "anime" de l'original ont été remplacés par des bruitages réalistes très détailés. La voix originale de Motoko, dans la première VO, était très chantante, ce qui allait bien avec son apparence de poupée. Je n'aimait ni sa voix française, au ton méprisant, ni sa voix anglaise, au ton dur, presque masculin. Inversement, parmi les voix du Puppet Master, c'est la première originale que j'aime le moins. Elle me paraît complètement stéréotypée, dans le genre vieux personnage japonais hyper sérieux qui force sa voix. La voix française était complètement différente. Ils avaient bien réussi leur coup. Mais je préférais la voix anglaise, qui avait plus de classe. Maintenant, je préfère la voix japonaise 2.0, mais c'est assez personnel. Objectivement, la voix anglaise me semble mieux coller au personnage.

Comme quoi, y a pas de règle.

Avatar de l’utilisateur
Mattosai
Nanakiroxxe Cultist
 
Messages: 4863
Inscription: Ven 06 Avr 2007, 23:36
Localisation: A l'auberge

Re: Doublage de tout pays, lalala lala...

Messagede Mattosai le Dim 27 Juin 2010, 20:20

Tiens j'avais oublié de mentionner Kimagure Orange Road , traduit par "Max et Cie" , au delà d'un doublage qui donne envie de tordre des barres d'acier (il ne s'agit pas de comprendre la VO, mais juste le choix des voix, qui sont pourries :b ) , la série a subit une adapt... censure assez impressionnante, notamment d'un point de vue musical , le gros point fort d'après moi, de KOR. Enfin, ça a déjà été dit , AB...
Image

Avatar de l’utilisateur
dukyduke
Rédac : Perfection
 
Messages: 266
Inscription: Lun 09 Avr 2007, 11:57

Re: Doublage de tout pays, lalala lala...

Messagede dukyduke le Lun 28 Juin 2010, 00:01

Mattosai a écrit:Tiens j'avais oublié de mentionner Kimagure Orange Road , traduit par "Max et Cie" , au delà d'un doublage qui donne envie de tordre des barres d'acier (il ne s'agit pas de comprendre la VO, mais juste le choix des voix, qui sont pourries :b ) , la série a subit une adapt... censure assez impressionnante, notamment d'un point de vue musical , le gros point fort d'après moi, de KOR. Enfin, ça a déjà été dit , AB...

Juste une précision : cette série n'a pas été traduite par AB, mais par la 5, depuis la version italienne qui avait été bien charcutée déjà à l'époque. AB n'a fait que rajouter des coupes lors de la diffusion en 1995 (de mémoire). Et je ne suis pas complètement d'accord avec toi : les comédiens semblaient assez concernés par les rôles et faisaient bien passer les émotions. Après l'adaptation était forcément mauvaise puisqu'on est passé du japonais vers de l'italien et du français...

Avatar de l’utilisateur
Mattosai
Nanakiroxxe Cultist
 
Messages: 4863
Inscription: Ven 06 Avr 2007, 23:36
Localisation: A l'auberge

Re: Doublage de tout pays, lalala lala...

Messagede Mattosai le Lun 28 Juin 2010, 08:35

Je pense qu'ils auraient pu prendre des tons un peu moins forcés, en VO les voix sont écoutables mais eric echeverry et joelle guigui auraient pu mieux caler leur tonalité, que j'ai bien du mal à trouver les personnages crédibles (surtout max et ses potes en réalité, parce que hikaru, étant déjà relou elle même en VO, on peut pas trop accuser de vouloir faire même genre en VF) , reste Madoka interprétée par Dorothée Jemma ou cela allait encore... Sur les doublages actuels bien réalisés (GL , SAC etc ), ce problème n'est pas présent, preuve que l'on peut, même en VF choisir un ton qui va bien , après entre la mentalité de l'époque , et celle d'aujourd'hui certes bien des choses ont évolué au niveau des attentes.
Au moins on aura évité le "Johnny" italien (Kyosuke) :lol:
Image

Avatar de l’utilisateur
Xanatos
Rédac : De la cambriole
 
Messages: 4696
Inscription: Mar 10 Avr 2007, 07:31
Localisation: Val d'Europe

Re: Doublage de tout pays, lalala lala...

Messagede Xanatos le Lun 28 Juin 2010, 09:01

Mattosai a écrit:mais je n'ai jamais trop compris cette tendance à l'époque de vouloir forcer sur le ton "gamin de 13 ans" pour des personnages qui en ont 15 ou 16 sur les animes en VF


Pourtant, Hikaru a 13 ans!

Mattosai a écrit:reste Madoka (sabrina) ou cela allait encore mais Kyosuke et Hikaru (max / pam) bonjour la crédibilité :/


Je ne garde strictement aucun souvenir de la VF d'Orange Road, n'ayant vu qu'un épisode ou deux étant plus jeune.
Cependant, je sais que Hikaru est doublée par Joëlle Guigui, une de mes comédiennes préférées.
Je ne dirai rien sur sa performance dans Orange Road vu que je m'en souviens plus, mais personnellement, je trouve que c'est une excellente comédienne. Elle a de plus la faculté d'avoir une voix très modulable et d'être crédible aussi bien dans les rôles d'enfant que d'adolescente ou de femme adulte.
Par exemple la voix qu'elle prend pour doubler Ranko/Ronda Ace wo Nerae/Jeu,Set et Match: elle est très grave, colle bien au personnage et elle est extrêmement différente de celle qu'elle utilise pour doubler Bart Simpson!


Pour Orange Road, je connais surtout la VO, et si j'adore la voix magnifique de Madoka et celle excellente de Kyôsuké (Torû Furuya est remarquable dans ce rôle), je dois dire que la voix japonaise d'Hikaru m'écorche les oreilles tant elle est stridente et aiguë.
Mais comme le personnage est déjà à la base insupportable...

Mattosai a écrit:Pourtant sur certains titres comme Cobra y avait pas grand chose a dire, c'était agréable à l'oreille (bon certes cobra n'a pas 15 ans :mrgreen: )


Ah c'est clair que la VF de Cobra est un bijou d'adaptation et de doublage.

De plus le directeur artistique de la VF a eu une idée de génie.
Le personnage de Dog Savallas(Canos en VF) est inspiré de Terry Savallas le célèbre acteur qui a interprété Kojack.
La voix française officielle de l'acteur était celle du grand Henry Djanick.
Le directeur artistique s'en est rendu compte et a eu l'intelligence de prendre Djanick pour doubler Canos!
Une décision irréprochable, tant on sent l'osmose parfaite entre le comédien et le personnage qu'il double.
Et puis évidemment, Jean-Claude Montalban a magnifiquement interprété Cobra, dans la série comme dans le film.
:D

Et je me réjouis d'avance à l'idée de le retrouver dans le même rôle pour la série de 2010! :D
Edgar, Edgar, prince de la Cambriole...

Avatar de l’utilisateur
Mattosai
Nanakiroxxe Cultist
 
Messages: 4863
Inscription: Ven 06 Avr 2007, 23:36
Localisation: A l'auberge

Re: Doublage de tout pays, lalala lala...

Messagede Mattosai le Lun 28 Juin 2010, 09:11

Oui hikaru c'est un cas , c'est sûr, si miss guigui a voulu faire aussi la gamine insupportable, elle a bien réussi son pari :mrgreen:

C'est aussi peut-être une affaire de contexte, entendre des voix un peu forcées ne me dérange pas outre mesure dans des animes au fond un peu comique, je pense notamment a Ranma 1/2 voire a la rigueur Nicky Larsoooon (et la buuulette :lol: ) mais sur KOR j'ai vraiment du mal.
Pour faire simple je suis tombé assez vite amoureux de KOR (VO) alors que je n'aimais déjà pas tellement Max et cie , et c'est pas une histoire de faire style "la VO c'est mieux" puisque KOR fût mon premier contact avec les voix japonaises justement à l'époque (et les légendaires musiques en VO accessoirement) et le coup de foudre qui s'ensuivit donc

@Xana : j'ai édité quelque peu avant ton post :mrgreen:

PS : Jean-claude montalban aka Cobra interprète aussi "marc" dans max et cie (le pote de max amoureux de pam) , une autre voix que je supporte mal avec max en tête , son interprétation du personnage est bonne hein tention mais sa voix ne colle pas trop enfin y a un truc de forcé là dedans.
Je crois que j'ai un sonar "adulte qui imite voix de gamin" trop pointilleux :x
Image

Précédente


Retourner vers Culturama

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 34 invités

cron