Modérateurs : Aer, Equipe forum MATA-WEB
Culturama : Interviews, reportages, artbooks, doujinshis, quizz...
Tetho a écrit:et surtout est un véritable vieux con (pas juste u gros blsé à la Aphex)
Milvus a écrit:Mon avis général : une trad de fansub n'est pas une trad de pro. Elle est pas destinée au grand public, et doit etre une traduction "à minima", c'est à dire sans adaptation ou très peu. Ce qui ne signifie pas non plus traduire à moitié, on se comprend.
La traduction : c'est la partie la plus difficile. Les mots japonais qui restent doivent etre peu nombreux et choisis avec soin et en nombre limité. Outre les mots japonais passés dans la langue française, je pense à tout ce qui touche la culture traditionelle, la cuisine, etc... La traduction est vraiment impossible sur ce genre de mot. Mais laisser les "onee-sama", "nakama" ou "sayonara" est clairement ridicule.
Les particules : Clairement chiantes à traduire dans une optique d'adaptation minimum. Je serai plutôt pour les laisser, mais que dans les animes ou c'est nécessaire, et de façon cohérente.
Nom prénom : on laisse dans l'ordre japonais, sinon Ban Ki-moon va s'énerver.
Sous-titres : sans forcément respecter les limites des dvd pro (toujours pour la même raison, la cible n'est pas le grand public), pas plus de deux lignes, une police sans serif sobre, des couleurs qui ne font pas mal aux yeux (blanc ou pastel).
Karaokes : inutile mais j'ai pris l'habitude de leur présence, me gênent pas plus que ça et ils sont demandés parles leechers (hélas..). Les effets spéciaux doivent etre absents ou très discrets.
Notes de trad : dans l'idéal, ce serait dans un fichier séparé, une piste de sous-titres alternative ou sur le site de la team, mais vu la capacité technique moyenne du leecher, je comprends qu'elles soient sur la vidéo. Pas plus de deux lignes, pas trop par épisode par contre, sinon, c'est chiant.
Overlays : Gros boulot à faire, résultat entre génial et catastrophique. Je suis pour si c'est le premier cas.
Crédits des fansubbers : leur présence est plutôt un plus, comme dit Tetho, pour savoir quels teams suivre. Mais la discrétion est un signe de politesse indispensable. Le générique de fin est peut-être plus indiqué que celui de début, ou un carton rajouté après l'épisode... Enfin, aucune team n'aura fait comme les importateurs français dans les années 80...
Traduction des crédits : gros troll sur animesuki, ça aussi, entre ceux qui disent que c'est utile, et d'autre que ça défigure les génériques alors que ANN est parfait pour ça. Je dirais que ça dépend des génériques, dans certains les traductions sont faciles à intégrer, dans d'autres c'est du suicide.
Je suis pour qu'elles soient laissées.Saga a écrit:Les particules :
Tetho a écrit:-Les noms : Faut un peu réfléchir là, mais en regardant comment ça se passe chez nous on a aisément la réponse. Les noms de lieux, on laisse, Nihonbashi et pas "pont du Japon", les anglais n'apellent pas Le Marais "The Swamp". Les nom de plat pareil, Ramen et Takoyaki et pas "Nouilles au porc" et "boulettes de poulpe", les anglophones disent bien (avec l'accent) "canard à l'orange" ou "Ratatouille".
Milvus a écrit:Merlin > le purin de Aria, c'est un magnifique contre exemple, oui, mais à ma connaissance c'est le seul ou le nom jap fait ridicule en français. Et ils ont même pas mis de note, ces couillons... Donc je reste dans l'idée de ne pas traduire les noms de plats, surtout dans les mangas, ou la NdT casse moins le rythme que dans un anime... La bouffe c'est sacré, quoi, c'est un magnifique lien entre les peuples pour l'harmonie et la paix.
Gemini > D'accord avec toi. Le fansub de séries récentes va peut être disparaitre, si la sortie VO / VOSTA se généralise et que les gens se mettent à l'anglais (pas gagné ça). Mais le fansub a un très bel avenir dans l'exploration du passé. Enfin, il redeviendrait quelque chose de bien plus confidentiel, ce ne serait pas vraiment le fansub actuel.
Milvus a écrit:Merlin > le purin de Aria, c'est un magnifique contre exemple, oui, mais à ma connaissance c'est le seul ou le nom jap fait ridicule en français. Et ils ont même pas mis de note, ces couillons... Donc je reste dans l'idée de ne pas traduire les noms de plats, surtout dans les mangas, ou la NdT casse moins le rythme que dans un anime... La bouffe c'est sacré, quoi, c'est un magnifique lien entre les peuples pour l'harmonie et la paix.
MimS a écrit:Juste:
l'utilisation du streaming par les éditeurs Jap, en quoi se révèle-t-il si "puissant"? (car bon, le streaming, j'y ai pas encore cédé)
Milvus a écrit:Les moins :
- Qualité allant du merdique à l'acceptable.
- Disponibilité probablement temporaire
MimS a écrit:Ce serait pas un bon compromis?
(/me nécessite éclairage de lanterne)
Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 24 invités