Débat : la QUALITY des fansub

Modérateurs : Aer, Equipe forum MATA-WEB Culturama : Interviews, reportages, artbooks, doujinshis, quizz...

Retourner vers Culturama

Avatar de l’utilisateur
Tetho
Rédac : Crest of "Z's"
 
Messages: 19770
Inscription: Ven 06 Avr 2007, 17:44

Débat : la QUALITY des fansub

Messagede Tetho le Jeu 05 Juin 2008, 00:36

La récente video the rise and fall of anime fansub nous donne l'occasion de lancer un débat sur ce sujet brulant, surtout qu'ici on ne parle pas du fansub francais et ses légendaires tares, mais de l'anglophone, celui qui est réputé "de qualité".

Donc avant tout voila ce "documentaire" (qui est plus un pamphlet) :
Partie 1
Partie 2
Partie 3
Partie 4
Partie 5 (fin)

Alors mon avis sur la chose :
-Traduction : Le texte doit être en anglais (ou francais) correcte, pas de suffixes, pas de mot en jap qui se baladent (onsen, sempai, maryoku...), des expressions et proverbes adaptées... Bref une trad "pro" ou au moins qui tend vers.
-Sous-titres : plus c'est sobre mieux c'est.
-Karaoke : sérieux c'est le mal absolut ça, ça ruine les génériques et les moments avec des inserts avec 3 lignes flashy bien visibles. Mettre juste la trad suffit (parceque parfois le sens de la chanson est lié à ce qui se passe, comme à la fin du film de Macross). Parceque sérieux qui chante devant les génériques, hein ? A l'Epita, OK, mais chez soi à 22H... :roll:
-Notes de trad : Les mettres à part dans un .pdf est ce qui'il y a de mieux à faire. Les japonais n'ont pas de textes leur expliquant les blagues et références (y a pas mieux pour les faire tomber à plat), si ils ne les pigent pas, il ne rient pas, point. Quand aux référence culturelles, très rarement elles sont vraiment néssésaire (les extraits de Trinity Blood dans le docu sont assez révélateurs). Les seuls moments où je les trouve justifié est quand la compréhension de l'action les justifie, comme une énigme avec des sinogrames.
-Trad des texte écrans : je diffère un peu d'otaking là, souvent c'est untilisé pour localiser l'action ("infirmerie", "bureau du directeur"...) ou montrer la nature d'un élément (un dossier, un livre, un objet), dans ce cas là les traduire est nécessaire. Par contre pas la peine de traduire tous les enseignes d'une avenue commercante.
-Logo et noms des teams : il est inadmissible que les gens qui piratent la série mettent leurs noms et logos en plus gros que ceux qui ont créé l'anime, c'est un manque de respect ultime. Mettre les noms des trads/timers/autre permet de reperer les fansub de qualité, mais qu'ils le fassent modestement. Par contre depuis 2-3 ans de plus en plus de team traduisent au moins les crédits du générique de début, très bonne chose.


Dans l'ensemble je suis donc d'accord avec Otaking, mais son point est un peu biaisé, il prend souvent des exemples extrèmes (pas forcément un mal, c'est révélateur) et surtout est un véritable vieux con (pas juste u gros blsé à la Aphex) qui pense que tout était mieux avant (son deviant art le prouve). Ça ne sert pas son point de vue pourtant très juste, dommage :/




Nota bene : étant donné la nature sensible du débat qui va suivre ce topic est marqué ZMR (zone de modération renforcée), les joyeux lurons qui animent le forum sont priés de laisser leur blagues dans les sujets flood et de débatre sérieusement, au premier dérapage les MIB (modérateurs in black) sortirons la flasouille et calmeront le jeu.
Achieve your mission with all your might.
Despair not till your last breath.

Make your death count.

Avatar de l’utilisateur
Milvus
Soul of Chogokin
 
Messages: 1570
Inscription: Dim 08 Avr 2007, 19:06
Localisation: Paris

Messagede Milvus le Jeu 05 Juin 2008, 02:40

Ha ben tiens, manquait plus que troll ici.

Comme je l'ai déjà dit sur animesuki, ce cher otaking a à la fois parfaitement raison sur pas mal de points, ne comprend pas ce qu'est le fansub actuel, et finit par se ridiculiser à force de jouer les vieux cons qui pètent plus haut que leur cul et avec ses exemples trop bien choisis.

Mon avis général : une trad de fansub n'est pas une trad de pro. Elle est pas destinée au grand public, et doit etre une traduction "à minima", c'est à dire sans adaptation ou très peu. Ce qui ne signifie pas non plus traduire à moitié, on se comprend.

La traduction : c'est la partie la plus difficile. Les mots japonais qui restent doivent etre peu nombreux et choisis avec soin et en nombre limité. Outre les mots japonais passés dans la langue française, je pense à tout ce qui touche la culture traditionelle, la cuisine, etc... La traduction est vraiment impossible sur ce genre de mot. Mais laisser les "onee-sama", "nakama" ou "sayonara" est clairement ridicule.

Les particules : Clairement chiantes à traduire dans une optique d'adaptation minimum. Je serai plutôt pour les laisser, mais que dans les animes ou c'est nécessaire, et de façon cohérente.

Nom prénom : on laisse dans l'ordre japonais, sinon Ban Ki-moon va s'énerver.

Sous-titres : sans forcément respecter les limites des dvd pro (toujours pour la même raison, la cible n'est pas le grand public), pas plus de deux lignes, une police sans serif sobre, des couleurs qui ne font pas mal aux yeux (blanc ou pastel).

Karaokes : inutile mais j'ai pris l'habitude de leur présence, me gênent pas plus que ça et ils sont demandés parles leechers (hélas..). Les effets spéciaux doivent etre absents ou très discrets.

Notes de trad : dans l'idéal, ce serait dans un fichier séparé, une piste de sous-titres alternative ou sur le site de la team, mais vu la capacité technique moyenne du leecher, je comprends qu'elles soient sur la vidéo. Pas plus de deux lignes, pas trop par épisode par contre, sinon, c'est chiant.

Overlays : Gros boulot à faire, résultat entre génial et catastrophique. Je suis pour si c'est le premier cas.

Crédits des fansubbers : leur présence est plutôt un plus, comme dit Tetho, pour savoir quels teams suivre. Mais la discrétion est un signe de politesse indispensable. Le générique de fin est peut-être plus indiqué que celui de début, ou un carton rajouté après l'épisode... Enfin, aucune team n'aura fait comme les importateurs français dans les années 80...

Traduction des crédits : gros troll sur animesuki, ça aussi, entre ceux qui disent que c'est utile, et d'autre que ça défigure les génériques alors que ANN est parfait pour ça. Je dirais que ça dépend des génériques, dans certains les traductions sont faciles à intégrer, dans d'autres c'est du suicide.
Ce qui n'est pas technomagique n'est pas post-moderne.

Avatar de l’utilisateur
Aphex
Vieux con
 
Messages: 1552
Inscription: Jeu 27 Sep 2007, 16:41

Re: Débat : la QUALITY des fansub

Messagede Aphex le Jeu 05 Juin 2008, 09:06

Tetho a écrit:et surtout est un véritable vieux con (pas juste u gros blsé à la Aphex)


Non mais tu peux le dire, je suis un vieux con aussi :)
A part ça, j'ai vu la vidéo hier et je rejoins ton avis. D'un point de vue spectateur et non-fansubbeur, certains de ses arguments se tiennent - karaoke, notes de trad, certaines trad elles-même, les logos -, d'autres moins - les on-screen quand même bien pratiques, surtout quand ils sont bien fait => Sayonara Zetsubou Sensei en est un bel exemple -. Mais il reste quand même très biaisé en effet, surtout quand il agite sa bannière "traducteur pro".
Cleanup Princess !

Avatar de l’utilisateur
Gemini
Rédac : Sailor Star
 
Messages: 10916
Inscription: Lun 23 Avr 2007, 17:49
Localisation: Ponyville, North Dakota

Messagede Gemini le Jeu 05 Juin 2008, 11:38

L'avantage des fansub américains vis-à-vis des fansub français, c'est que je remarque plus difficilement les fautes d'orthographe/conjugaison/sémantique comme ce n'est pas ma langue maternelle :lol:
Et surtout, les fansubs en anglais sont en très large majorité (enfin je suppose) traduits directement à partir du japonais, alors que les fansub français sont le plus souvent faits à partir de la traduction anglais ; une traduction de traduction (parfois voyante avec les mêmes tournures de phrases et expressions), c'est forcément inférieur. C'est pour cela que je ne prends généralement que de l'US. Et je n'ai jamais eu à m'en plaindre. Le reste - le karaoké, la police des sous-titres, etc... - cela m'intéresse guère même si cela dénote souvent le soin apporter par l'équipe.

Avatar de l’utilisateur
El Basto
Soul of Chogokin
 
Messages: 1581
Inscription: Dim 08 Avr 2007, 21:56
Localisation: perdu dans le wired

Messagede El Basto le Jeu 05 Juin 2008, 11:47

Gemini_Ninesisters a écrit:Et surtout, les fansubs en anglais sont en très large majorité (enfin je suppose) traduits directement à partir du japonais


...ou du chinois.
Image

Avatar de l’utilisateur
Saga
Apprenti Kirin
 
Messages: 1272
Inscription: Dim 08 Avr 2007, 22:03

Messagede Saga le Jeu 05 Juin 2008, 12:23

Je suis d'accord dans l'ensemble avec Tetho : le propos est juste quoiqu'on peut lui reprocher de faire trop de généralités (il reste encore de bons fansubbers US, heureusement...).

Je reprendrai point par point l'avis de Milvus pour me greffer honteusement dessus :

Milvus a écrit:Mon avis général : une trad de fansub n'est pas une trad de pro. Elle est pas destinée au grand public, et doit etre une traduction "à minima", c'est à dire sans adaptation ou très peu. Ce qui ne signifie pas non plus traduire à moitié, on se comprend.

Pour moi, une traduction est une traduction : un exercice difficile permettant la compréhension d'une langue (et l'épreuve de son impact) à ceux qui ne la comprennent pas, le tout avec le moins de casse possible dans le processus.
Toute traduction doit donc tendre, le plus possible, vers la traduction "pro".

La traduction : c'est la partie la plus difficile. Les mots japonais qui restent doivent etre peu nombreux et choisis avec soin et en nombre limité. Outre les mots japonais passés dans la langue française, je pense à tout ce qui touche la culture traditionelle, la cuisine, etc... La traduction est vraiment impossible sur ce genre de mot. Mais laisser les "onee-sama", "nakama" ou "sayonara" est clairement ridicule.

Plutôt d'accord. Il faut aussi tenir compte du contexte de la série et de l'exotisme attribué à certains mots ou noms. Un exemple sur lequel je me suis récemment penché sur Gundam 00 : un des ascenseurs spatiaux se nomme le "Tianzhu" (nom chinois), lu "Tenchû" en japonais, et signifiant "pilier céleste / des cieux". Dans strictement aucun fansub (US ou FR) je n'ai vu utilisé le nom propre "Tianzhu" (alors que ledit bâtiment appartient à des coco sino-russes), et on a souvent droit à du "pillar of heavens". Bordel, on dit bien Tian'anmen, pas "Porte de la paix céleste" !

Les particules : Clairement chiantes à traduire dans une optique d'adaptation minimum. Je serai plutôt pour les laisser, mais que dans les animes ou c'est nécessaire, et de façon cohérente.

Je suis pour leur totale éradication, sauf rares exceptions. Comme le dit otaking, les particules constituent un des défis du traducteur de japonais (ou d'autres langues y ayant recours). Eluder cette difficulté, c'est renoncer à traduire et manquer à sa tâche.
Pour les laisser, faut vraiment que le contexte soit hyper japonais et que les nuances intraduisibles soient de la plus haute importance [mais dans ce cas-là, les "boku/watashi/watakushi" et compagnie ont tout autant d'importance, et ne sont pourtant pas laissés].

Nom prénom : on laisse dans l'ordre japonais, sinon Ban Ki-moon va s'énerver.

Par souci de clarté, je privilégie l'ordre occidental (quand il s'agit bien de noms japonais [je me souviens d'une sortie anime de Gundam SEED Destiny sur Nolife où ils parlaient de "Yamato Kira" par purisme exagéré, et mal placé, en l'occurence]), qui évite de confondre nom et prénom, bourde encore très visible sur beaucoup de sites dits spécialisés.
Dans le cas contraire, il me semble nécessaire de mettre le nom tout en majuscules, pour bien le distinguer du prénom (ça a été fait sur City Hunter, je crois).

Sous-titres : sans forcément respecter les limites des dvd pro (toujours pour la même raison, la cible n'est pas le grand public), pas plus de deux lignes, une police sans serif sobre, des couleurs qui ne font pas mal aux yeux (blanc ou pastel).

Complètement d'accord. Le fansub peut s'affranchir des limites de caractères (dans la mesure du raisonnable, pas plus de deux lignes simultanées). Pour le reste, lisibilité est le maître mot.

Karaokes : inutile mais j'ai pris l'habitude de leur présence, me gênent pas plus que ça et ils sont demandés parles leechers (hélas..). Les effets spéciaux doivent etre absents ou très discrets.

Tolérable que s'ils sont très discrets : couleurs dans le ton de l'image ou pas trop flashy et remplissage des mots par une autre couleur, pas plus, pas d'effets sur les formes ou que sais-je encore.

Notes de trad : dans l'idéal, ce serait dans un fichier séparé, une piste de sous-titres alternative ou sur le site de la team, mais vu la capacité technique moyenne du leecher, je comprends qu'elles soient sur la vidéo. Pas plus de deux lignes, pas trop par épisode par contre, sinon, c'est chiant.

Si on parle bien de notes de traduction (et pas de compléments d'information), elles ne devraient pratiquement pas exister, sauf rares exceptions (jeux de mots ?). L'une des tâches du traducteur est de faire passer le tout naturellement.

Overlays : Gros boulot à faire, résultat entre génial et catastrophique. Je suis pour si c'est le premier cas.

Idem, mais seulement quand ça s'impose.

Crédits des fansubbers : leur présence est plutôt un plus, comme dit Tetho, pour savoir quels teams suivre. Mais la discrétion est un signe de politesse indispensable. Le générique de fin est peut-être plus indiqué que celui de début, ou un carton rajouté après l'épisode... Enfin, aucune team n'aura fait comme les importateurs français dans les années 80...

Sobriété, c'est je crois la ligne directrice. Il suffit de voir les sous-titres pro pour cela : on crédite la boîte où ça a été fait et le traducteur/adaptateur. Pour le fansub, on peut décomposer les tâches. Mais sur la forme, ça n'a pas à être bien différent.

Traduction des crédits : gros troll sur animesuki, ça aussi, entre ceux qui disent que c'est utile, et d'autre que ça défigure les génériques alors que ANN est parfait pour ça. Je dirais que ça dépend des génériques, dans certains les traductions sont faciles à intégrer, dans d'autres c'est du suicide.

Ca n'est selon moi pertinent que si l'on prend comme base un générique sans crédits, sinon c'est illisible et laid.
Image Image

Avatar de l’utilisateur
Gemini
Rédac : Sailor Star
 
Messages: 10916
Inscription: Lun 23 Avr 2007, 17:49
Localisation: Ponyville, North Dakota

Messagede Gemini le Jeu 05 Juin 2008, 12:40

Saga a écrit:Les particules :
Je suis pour qu'elles soient laissées.
Je me souviens encore d'un anime où un garçon engueule une fille parce qu'elle a utilisé "chan" au lieu de "kun". Dans la version DVD française, étant donné qu'il n'y avait ni "kun" ni "chan", à moins d'entendre distinctement ces appelations, la situation n'a aucun sens : d'après les sous-titres, la fille appelle le garçon par son prénom, de manière normale, et celui-ci se met en pétard et lui dit "ne m'appelle pas comme ça" :roll:

Avatar de l’utilisateur
Tetho
Rédac : Crest of "Z's"
 
Messages: 19770
Inscription: Ven 06 Avr 2007, 17:44

Messagede Tetho le Jeu 05 Juin 2008, 13:08

(j'avais écris un gros pavé pleins de précision mais l'insertion d'un smiley m'a tout bouffé -_-, je réecris en plus modeste)

Donc au sujet de la trad :
-Les noms : Je suis pour laisser l'ordre dit, ne serait-ce parceque c'est troublant d'entendre "Suzumiya Haruhi" et de lire "Haruhi Suzumiya". De plus l'ordre nom-prénom est utilisé chez nous aussi, je me présente toujours de cette manière.
-Les particules et titres : ça vire car dans 99.99% des cas y a un équivalent clair en français. Il reste quand même des situations un peu ambigue, comme dans R.O.D où Nenene et Yomiko s'apellent toutes deux Sensei, la première parceque Yomiko est sa prof au lycée et la seconde parceque Nenene est un de ses auteurs préférés. Ça induit donc une relation d'égale à égale très importante quand Nenene est au lycée. Donc là je serais pour laisser le Sensei (la trad US a d'ailleur fait ainsi).
Mais faut pas abuser sous peine de tomber dans l'exotique facon Black & Mortimer.
-Les noms : Faut un peu réfléchir là, mais en regardant comment ça se passe chez nous on a aisément la réponse. Les noms de lieux, on laisse, Nihonbashi et pas "pont du Japon", les anglais n'apellent pas Le Marais "The Swamp". Les nom de plat pareil, Ramen et Takoyaki et pas "Nouilles au porc" et "boulettes de poulpe", les anglophones disent bien (avec l'accent) "canard à l'orange" ou "Ratatouille".
Par contre je suis mitigé pour les techniques d'art martiaux, en judo/karate/autre on les laisse, donc je tendrais à les laisser, mais bon, Kage Bunshin no Jutsu c'est quand même plus clair un fois traduis.

Pour les sous-titres les fansub ont raison de ne pas se limiter aux fameuses limites pro si restrictives niveau caractère/ligne/seconde, mais faut pas non plus abuser et sortir 3 lignes à lire en 5 secondes.


Pour finir un extrait de ce qu'est un bon fansub à mes yeux (c'est tiré de K***n, je m'en excuse sincèrement) :
http://fr.youtube.com/watch?v=mkH9x5pa5PA
Pour ceux qui ne pigent pas, toute la conversation tourne autour de la particule qu'utilise Ayu pour s'auto-référer (boku). Mais le traducteur a retravaillé tout le texte pour en faire de l'anglais clair sans note de trad et sans pour autant changer le sens, du bon boulot.
Je suis sur que la situation évoquée par Gemini devrait être de la même eau et donc tout aussi aisément adaptable.
Achieve your mission with all your might.
Despair not till your last breath.

Make your death count.

Avatar de l’utilisateur
Milvus
Soul of Chogokin
 
Messages: 1570
Inscription: Dim 08 Avr 2007, 19:06
Localisation: Paris

Messagede Milvus le Jeu 05 Juin 2008, 13:25

Cette est clairement casse-gueule, sans doute la scène la plus dure à traduire de la série (et en plus sa compréhension est importante dans l'histoire...). Y a un certain nombre de solutions possible, allant de l'adaptation totale à la non traduction des particules, aucune vraiment satisfaisante. Et un compromis est encore moins possible.

La solution retenue par le fansubber est typiquement une solution de fansubber, qui ne serait jamais imaginée par un pro, pour des raison à la fois techniques et d'habitude. Le paradoxe, c'est que ce groupe est préciment connu pour ces traductions poussées, avec une adaptation plus proche d'un pro que d'un fansubber. Étonnant, non ?

Bref, je dirai que cet exemple est à la fois exemplaire et très critiquable...

Milvus, fan de K***n, au grand désespoir de certains.
Ce qui n'est pas technomagique n'est pas post-moderne.

Avatar de l’utilisateur
Saga
Apprenti Kirin
 
Messages: 1272
Inscription: Dim 08 Avr 2007, 22:03

Messagede Saga le Jeu 05 Juin 2008, 13:28

Pas mal comme exemple, en effet.

En ce qui concerne le cas dont parle Gemini, vu sa description, je pense qu'un simple surnom ridicule (terminaison en "-ounet") mis à la place du nom en -chan aurait amplement suffi.

"Dis, machinounet...
- Epargne-moi tes familiarités !"
Image Image

Avatar de l’utilisateur
Pavel
Ryo versus Massue
 
Messages: 961
Inscription: Mar 10 Avr 2007, 15:02
Localisation: Paris

Messagede Pavel le Jeu 05 Juin 2008, 13:41

Globalement, je suis d'accord avec Milvus, sauf pour un point: l'adaptation.
Je ne suis pas du tout fan des traductions scolaires, et savoir adapter les phrases au contexte et aux personnages, permet d'éviter très souvent des notes de traduction que l'on voit aléatoirement sur certains subs. De plus, ça permet de se debarasser des particules très facilement.
L'exemple que j'aime prendre pour appuyer ce point, c'est Samurai Champloo de Nerae (oui, c'est du FR). Plus que la traduction, c'est l'adaptation faite par la team qui m'a scotchée: en 5 minutes, on a cerné les caractères des personnages, sans qu'il y ait un contraste entre les tons des personnages à l'oral et la traduction.
Orz

Avatar de l’utilisateur
El Nounourso
Petit yôkaï
 
Messages: 31
Inscription: Dim 01 Juin 2008, 15:19
Localisation: Bretagne

Messagede El Nounourso le Jeu 05 Juin 2008, 15:34

Bien qu'un peu pédant et parfois à la limite de la mauvaise foi (sélection d'exemples extrêmes), le documentaire est plutôt réussi je trouve. Et puis l'auteur a eu la bonne idée de prendre tout ça avec humour, je pense notamment aux modulations de sa voix (pétage de câble inside ^^), aux exemples caricaturaux (karaokés) et aux parodies réalisée sur Star Wars, le Seigneur des Anneaux ou encore la fin de l'extrait 5.

Sur la question des particules, je crois que le fait de les garder peut se défendre, ce n'est pas aussi stupide qu'il ne le dit, même si perso je préfère les voir adaptés, sauf peut-être dans les cas où la discussion porte précisément dessus.

Et comme plusieurs personnes ici, je pense que la traduction de pancartes peut avoir un intérêt, comme par exemple le n° de la classe, le nom d'une résidence... autant de termes qui seront sûrement employés dans des dialogues, plus tard dans le récit. Certains subbers le font très bien, comme le déjà cité Nerae.

Concernant les précisions et autres annotations, je suis partagé. D'un côté elles sont bien pratiques et permettent souvent de comprendre des sous-entendus / références / blagues, mais de l'autre ça obstrue pas mal l'écran. Je pense quand même que les longues explications devraient figurer dans un fichier texte à côté. J'ai déjà vu cette technique dans les sous-titres français de la série Rome.

En tout cas c'est un débat, intéressant. Espérons que des subbers passent par ici pour nous donner leur avis sur la question.

Merci pour les liens au fait. :)

Avatar de l’utilisateur
AnimeWatcher
Gentil Administrateur
 
Messages: 5018
Inscription: Ven 09 Mar 2007, 23:46
Localisation: Nantes

Messagede AnimeWatcher le Ven 06 Juin 2008, 20:28

10e épisode de Druaga no Tô et Gonzo s'inspire de certains fansub dans ses sous-titres (voir l'OP).
voir le 10e épisode :lol:

Matraquage publicitaire pour pousser au téléchargement payant sur Crunchyroll ? Non... bien sûr que non.

Avatar de l’utilisateur
Milvus
Soul of Chogokin
 
Messages: 1570
Inscription: Dim 08 Avr 2007, 19:06
Localisation: Paris

Messagede Milvus le Ven 06 Juin 2008, 21:48

Je sais pas si on peut dire que ça s'inspire du fansub. On dirait plus qu'un graphiste de chez AB s'est exilé au japon pour leur faire leur pub. Conclusion : un coup de -vf crop=:270::90 et ça va mieux.
Ce qui n'est pas technomagique n'est pas post-moderne.

Avatar de l’utilisateur
Kenzo
Petit yôkaï
 
Messages: 14
Inscription: Lun 16 Juin 2008, 04:41

Messagede Kenzo le Mar 17 Juin 2008, 07:10

Alors sur ce sujet et plus particulièrement sur ce type à l'origine de tout, on sent l'amertume d'un type qui n'aime pas l'état actuel du fansub, il n'a pas tord sur tout, et pose de bonne question dans certains domaines mais le tout, le résultat dans son ensemble c'est une attaque "haineuse" et très très subjectif, il est pas resté suffisamment éloigné du sujet traité pour me convaincre, il me fait un peu l'impression d'un type qui gueule avec une part de vérité dans ses paroles, mais la manière de dire ces vérités efface son argumentation logique par moment et je suis ressortis de tout ça, aucunement convaincu .

Sinon sur l'état actuel et le niveau actuel du fansub et des errements des fansubeurs, c'est pas plus mal d'un certain coté, après tout le fansub n'a pas a se professionnaliser et ces maladresses sont la preuve d'un amateurisme qui est l'essence même du fansub et donc de sa raison d'être, il faudrait qu'il trouve le juste milieu entre la satisfaction du fan et son statut d'amateur fait par des fans pour des fans .

Il y'a des défaillances dans le système actuel du fansub pour moi, mais le fansub est déjà quelque chose qui pour moi est voué à disparaitre, le fansub actuel a largement surfé sur le bordel juridique du web et la tolérance calculé ou pas des professionnels de l'animation pour évoluer vers le plus grand nombre, en évoluant et élargissant son public de base, il s'est lui même condamné à une mort certaine .
C'est pas pour rien pour moi qu'on se retrouve avec des versions officiel d'anime en streaming, c'est la contre attaque calculée et faite avec un certain doigté je dois le dire de la part des japonnais, on coupe pas le robinet trop brutalement (c'est plus fin que les lettres de menaces de l'hébergeur)

Avatar de l’utilisateur
Merlin
Modo : Enchanteur de pacotille
 
Messages: 19636
Inscription: Mar 13 Mar 2007, 22:27
Localisation: Mon lit

Messagede Merlin le Mar 17 Juin 2008, 10:40

Tetho a écrit:-Les noms : Faut un peu réfléchir là, mais en regardant comment ça se passe chez nous on a aisément la réponse. Les noms de lieux, on laisse, Nihonbashi et pas "pont du Japon", les anglais n'apellent pas Le Marais "The Swamp". Les nom de plat pareil, Ramen et Takoyaki et pas "Nouilles au porc" et "boulettes de poulpe", les anglophones disent bien (avec l'accent) "canard à l'orange" ou "Ratatouille".

Ouais mais non quand même. Quand tu vois "J'adore le purin" dans un tome d'Aria, ça fait clairement tache.
Garder le nom japonais ici rend la phrase totalement ridicule. Une pauvre sorte de flan à la mord-moi-le-noeud. Ne pas le traduire déja tu comprend pas ce que c'est comme dessert et en plus, le hasard faisant mal les choses, le double en français de ce mot rend la scène totalement merdique (c'est le cas de le dire) au possible en lui enlevant toute son ambiance.
L'ennui de ces plats jap, c'est que tu entend ou lit le nom, mais comme t'es pas spécialiste culinaire de l'asie, tu comprends rien de ce qu'ils bouffent. :?
Comme par exemple tel personnage qui est fan de tout les plats avec du porc et qui te donne une liste de 36 plats préparés avec du porc. Si tu connais pas la composition des plats jap, tu pige que dalle.

Avatar de l’utilisateur
Gemini
Rédac : Sailor Star
 
Messages: 10916
Inscription: Lun 23 Avr 2007, 17:49
Localisation: Ponyville, North Dakota

Messagede Gemini le Mar 17 Juin 2008, 11:22

Kenzo >> Il serait dommage que le fansub disparaisse, ne serait-ce que parce que tous les animes ne sortent pas nécessairement du Japon, même s'ils sont de qualité. Si tu as envie de voir une telle série et que tu ne piges pas une broc en japonais, tu es bien content d'avoir le fansub ; et ce ne sont pas les amateurs de GinEiDen qui me contrediront.

Avatar de l’utilisateur
Milvus
Soul of Chogokin
 
Messages: 1570
Inscription: Dim 08 Avr 2007, 19:06
Localisation: Paris

Messagede Milvus le Mar 17 Juin 2008, 11:46

Merlin > le purin de Aria, c'est un magnifique contre exemple, oui, mais à ma connaissance c'est le seul ou le nom jap fait ridicule en français. Et ils ont même pas mis de note, ces couillons... Donc je reste dans l'idée de ne pas traduire les noms de plats, surtout dans les mangas, ou la NdT casse moins le rythme que dans un anime... La bouffe c'est sacré, quoi, c'est un magnifique lien entre les peuples pour l'harmonie et la paix. :10:


Gemini > D'accord avec toi. Le fansub de séries récentes va peut être disparaitre, si la sortie VO / VOSTA se généralise et que les gens se mettent à l'anglais (pas gagné ça). Mais le fansub a un très bel avenir dans l'exploration du passé. Enfin, il redeviendrait quelque chose de bien plus confidentiel, ce ne serait pas vraiment le fansub actuel.
Ce qui n'est pas technomagique n'est pas post-moderne.

Avatar de l’utilisateur
Saga
Apprenti Kirin
 
Messages: 1272
Inscription: Dim 08 Avr 2007, 22:03

Messagede Saga le Mar 17 Juin 2008, 11:56

Milvus a écrit:Merlin > le purin de Aria, c'est un magnifique contre exemple, oui, mais à ma connaissance c'est le seul ou le nom jap fait ridicule en français. Et ils ont même pas mis de note, ces couillons... Donc je reste dans l'idée de ne pas traduire les noms de plats, surtout dans les mangas, ou la NdT casse moins le rythme que dans un anime... La bouffe c'est sacré, quoi, c'est un magnifique lien entre les peuples pour l'harmonie et la paix. :10:

Ca relève, à mon humble avis, du cas par cas.
Dans les cas cités par Merlin, il fallait à mon sens traduire. De un, parce que "purin" en français, c'est nul. De deux, l'énumération d'une tripotée de plats à base d'un même ingrédient, ça rappelle le pote de Forrest Gump fan de crevettes...

Gemini > D'accord avec toi. Le fansub de séries récentes va peut être disparaitre, si la sortie VO / VOSTA se généralise et que les gens se mettent à l'anglais (pas gagné ça). Mais le fansub a un très bel avenir dans l'exploration du passé. Enfin, il redeviendrait quelque chose de bien plus confidentiel, ce ne serait pas vraiment le fansub actuel.

C'est une utopie.
Image Image

Avatar de l’utilisateur
Merlin
Modo : Enchanteur de pacotille
 
Messages: 19636
Inscription: Mar 13 Mar 2007, 22:27
Localisation: Mon lit

Messagede Merlin le Mar 17 Juin 2008, 12:05

Milvus a écrit:Merlin > le purin de Aria, c'est un magnifique contre exemple, oui, mais à ma connaissance c'est le seul ou le nom jap fait ridicule en français. Et ils ont même pas mis de note, ces couillons... Donc je reste dans l'idée de ne pas traduire les noms de plats, surtout dans les mangas, ou la NdT casse moins le rythme que dans un anime... La bouffe c'est sacré, quoi, c'est un magnifique lien entre les peuples pour l'harmonie et la paix. :10:

C'est peut-être un contre exemple mais c'est le parfait exemple du "on garde le mot jap pour fait style".
Au moins on est d'accord que "Onee-sama" ça a clairement pas sa place. Mais pour les nom des plats ça varie. Sans forcément voir les noms jap ridicules en français quand c'est des aliments universels t'es clairement pas obligé de garder le nom jap. (Surtout pour un pauvre Flamby. Je crois que je suis pas près de le digérer celui là. :lol: )
Comme si tu lisais une trad d'une BD italienne et que tu y verrais "Miam. Y'a bon les pasta. Ridicule.

Pour les plats typiquement japonais garder le nom je ne suis pas réellement contre et c'est parfaitement adapté pour les mangas avec les notes. Au moins de ce coté là en France t'as une bonne partie des éditeurs qui les traduisent mais pour les animés, les livrets avec lexique ou autres textes notant les références ne sont clairement pas le fort des éditeurs vidéo. :?

Bref au cas par cas mais une traduction ça doit vraiment pas se faire à la 'vla comme j'te pousse et saisir au moins le sens de ce qu'on traduit et pour qui on le traduit.
Sans déformer l'oeuvre et le discours, mais tout le monde n'est pas un néophyte de la culture nippone.

Avatar de l’utilisateur
MimS
Pitit LEGO
 
Messages: 360
Inscription: Lun 12 Mai 2008, 09:42
Localisation: Région parisienne

Messagede MimS le Mar 17 Juin 2008, 20:42

Juste:
l'utilisation du streaming par les éditeurs Jap, en quoi se révèle-t-il si "puissant"? (car bon, le streaming, j'y ai pas encore cédé)

Avatar de l’utilisateur
Milvus
Soul of Chogokin
 
Messages: 1570
Inscription: Dim 08 Avr 2007, 19:06
Localisation: Paris

Messagede Milvus le Mar 17 Juin 2008, 21:06

Merlin > Japonais ou Italie, c'est pareil. Si un équivalent exact existe, on traduit (les pâtes), sinon on laisse tel quel. On mange de l'os troué dans ta BD italienne traduite ? :lol: La seule différence, c'est que l'italie étant notre voisine, on a une culture commune, donc bien plus de mots avec des équivalents exacts que pour les trads fr/jp.

Aria est incroyablement mal traduit, on est tous d'accord, mais faut pas tirer des leçons d'un tel cas pathologique.

MimS a écrit:Juste:
l'utilisation du streaming par les éditeurs Jap, en quoi se révèle-t-il si "puissant"? (car bon, le streaming, j'y ai pas encore cédé)


Y a des plus et des moins à l'initiative de Gonzo. En gros :

Les plus

- Traduction de qualité pro
- Sortie rapide et régulière
- Légalité

Les moins :

- Qualité allant du merdique à l'acceptable.
- Téléchargement et lecture sur un logiciel classique possible, mais nécessitant d'être un geek.
- Disponibilité probablement temporaire
Ce qui n'est pas technomagique n'est pas post-moderne.

Avatar de l’utilisateur
MimS
Pitit LEGO
 
Messages: 360
Inscription: Lun 12 Mai 2008, 09:42
Localisation: Région parisienne

Messagede MimS le Mar 17 Juin 2008, 21:16

Milvus a écrit:Les moins :

- Qualité allant du merdique à l'acceptable.
- Disponibilité probablement temporaire


Bon en tant que type paumé niveau connaissance du milieu et rêveur, pour que j'estime l'initiative valable avec ces infos, il faudrait que, avec les précédents plus:

-La qualité soit bonne, il y a bien des moyens le permettant, ça s'est vu sur stage 6
-La disponibilité au moins jusqu'à la sortie DVD

Ce serait pas un bon compromis?
(/me nécessite éclairage de lanterne)

Avatar de l’utilisateur
Saga
Apprenti Kirin
 
Messages: 1272
Inscription: Dim 08 Avr 2007, 22:03

Messagede Saga le Mar 17 Juin 2008, 21:24

MimS a écrit:Ce serait pas un bon compromis?
(/me nécessite éclairage de lanterne)

Ce serait bouffer le bras alors qu'on vous tend la main...

Que l'ayant-droit fournisse d'entrée une traduction pro (pas gratuite) et mettre à disposition son oeuvre, c'est déjà bien. On va pas non plus lui demander de flinguer tout ou partie de l'intérêt de l'achat de DVD...
Image Image

Avatar de l’utilisateur
Milvus
Soul of Chogokin
 
Messages: 1570
Inscription: Dim 08 Avr 2007, 19:06
Localisation: Paris

Messagede Milvus le Mar 17 Juin 2008, 21:36

Perso même si je mets des plus et des moins, je pense que le compromis actuel de Gonzo (Youtube/Crunchyroll) est déjà largement acceptable. Je serais ravi que ça se généralise à d'autres séries et d'autres studios. Merde, c'est légal, c'est génial. Peut mieux faire, c'est tout.


Et bon, je suis lucide, j'achète pas mes DVD Z2F pour leur qualité d'image... :?
Ce qui n'est pas technomagique n'est pas post-moderne.

Suivante


Retourner vers Culturama

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 7 invités