Débat : Les adaptations...

Modérateurs : Aer, Equipe forum MATA-WEB Culturama : Interviews, reportages, artbooks, doujinshis, quizz...

Retourner vers Culturama

Avatar de l’utilisateur
Milvus
Soul of Chogokin
 
Messages: 1570
Inscription: Dim 08 Avr 2007, 19:06
Localisation: Paris

Messagede Milvus le Mer 16 Jan 2008, 18:25

Question : quelqu'un se souvient de quels terme il utilisent à la télé quand ont voit des interviews sur un doublage : doubleur ou comédien de doublage ?

Pas pour dire que TF1 soit une référence, mais si "doubleur" est utilisé les rares fois que le doublage passe au JT, on est pas près de voir cet emploi abusif disparaître...
Ce qui n'est pas technomagique n'est pas post-moderne.

Avatar de l’utilisateur
Pavel
Ryo versus Massue
 
Messages: 961
Inscription: Mar 10 Avr 2007, 15:02
Localisation: Paris

Messagede Pavel le Mer 16 Jan 2008, 19:34

Arc a écrit:Dans mon édition du Larousse ils précisent quand même que le terme manga pour désigner les dessins animés japonais est abusif.


De toute façon, le terme manga tel que tu le trouveras dans le dico n'est qu'un terme importé auquel on a donné une définition du point de vue français. Sa définition est donc correcte en français.
La preuve, y'en a bien qui l'accordent.
Orz

Avatar de l’utilisateur
Calimsha
Pitit LEGO
 
Messages: 418
Inscription: Sam 28 Avr 2007, 23:44
Localisation: 22 décembre 2012

Messagede Calimsha le Mer 16 Jan 2008, 19:39

Ah tiens, question piège à un peu tout le monde:
Dans le cas du film Avalon, quelle est la version originale/plus fidèle aux vues de l'auteur - au marché ?

Celle en polonais avec la voix des acteurs ? Ou celle en jap' doublée par des seiyus professionnels avec la bénédiction de Mamoru Oshii ?
Computer Science: solving today's problems tomorrow.

jojolapin
Ryo versus Massue
 
Messages: 749
Inscription: Ven 04 Mai 2007, 00:35

Messagede jojolapin le Mer 16 Jan 2008, 20:05

Zêta Amrith a écrit:
jojolapin a écrit:Je ne vois pas en quoi une sale édition réhausse l'image du fansub.


Des éditions nullissimes c'est du pain béni pour le fansub.
Il n'y a plus seulement le critère de la gratuité qui entre en compte aujourd'hui mais parfois une image et une traduction de niveau supérieur à ce qui est vendu en magasin à des coûts prohibitifs. On peut dès lors sinon excuser au moins comprendre le piratage, car qui va préférer payer des DVD avec des coquilles dans les sous-titres, une image qui saute ou se bloque occasionnellement et zero bonus à du fansub dont certaines teams sont plus pros que les pros ? Je ne m'en réjouis pas spécialement, cela dit.

Et puis je ne comprends pas tout simplement au niveau de l'image. Comment peut on justifier qu'il vaut mieux un dvd gravé de fansub avec une copie forcément mal compressée en comparaison d'un dvd officiel.


Tu peux essayer toutes les copies les plus mal compressées du monde, elles seront neuf fois sur dix de meilleure qualité que certains DVD officiels du type "L'Odyssée De Kino". La qualité supérieure du DVD officiel made in France est pas systématique, loin de là, et ça n'est pas encourager le piratage que de le constater. Ni de dire qu'en PAL la qualité est moindre qu'en NTSC. Ni de dire enfin qu'avec l'avènement du Mp4 et du HD l'argument de l'image n'est plus aussi incontournable qu'avant.

Tu as raison aussi. Faut dire que je ne suis pas un grand consommateur de fansub alors les dernières nouveautés en la matière ..
Il reste que si des "amateurs" le font rapidement, pourquoi nos éditeurs se contentent de moins bien ? Ils ont tout de même un matériel autre que celui des amateurs à leur disposition. Faut il embaucher ces amateurs pour les éditions dvd, à l'instar des grandes compagnies embauchant des hackers pour sécuriser leur réseau ?

Avatar de l’utilisateur
Milvus
Soul of Chogokin
 
Messages: 1570
Inscription: Dim 08 Avr 2007, 19:06
Localisation: Paris

Messagede Milvus le Mer 16 Jan 2008, 20:08

Ben, tout simplement parce que le format DVD est un peu pourri sur certains aspects (sous-titres pixellisés sans Antialiasing, format MPEG-2 qui fait sentir son age) et que la conversion NTSC -> PAL est un procédé foireux sauf à payer très cher.

Faut pas oublier qu'en informatique tout va très vite. Comment veux-tu qu'un format mis au point il y a plus de dix ans rivalise avec les dernières techologies en la matière ?
Ce qui n'est pas technomagique n'est pas post-moderne.

Avatar de l’utilisateur
Calimsha
Pitit LEGO
 
Messages: 418
Inscription: Sam 28 Avr 2007, 23:44
Localisation: 22 décembre 2012

Messagede Calimsha le Mer 16 Jan 2008, 20:08

jojolapin a écrit:Tu as raison aussi. Faut dire que je ne suis pas un grand consommateur de fansub alors les dernières nouveautés en la matière ..
Il reste que si des "amateurs" le font rapidement, pourquoi nos éditeurs se contentent de moins bien ? Ils ont tout de même un matériel autre que celui des amateurs à leur disposition. Faut il embaucher ces amateurs pour les éditions dvd, à l'instar des grandes compagnies embauchant des hackers pour sécuriser leur réseau ?


En deux mots: Contraintes Techniques.
Computer Science: solving today's problems tomorrow.

Avatar de l’utilisateur
Ialda
Modo : bodacious kunoichi otaku
 
Messages: 19655
Inscription: Sam 31 Mar 2007, 13:25
Localisation: Kamurochô

Messagede Ialda le Mer 16 Jan 2008, 20:27

jojolapin a écrit:Faut il embaucher ces amateurs pour les éditions dvd, à l'instar des grandes compagnies embauchant des hackers pour sécuriser leur réseau ?


C'est ce que font certains, en tout cas.

Avatar de l’utilisateur
Tetho
Rédac : Crest of "Z's"
 
Messages: 19770
Inscription: Ven 06 Avr 2007, 17:44

Messagede Tetho le Mer 16 Jan 2008, 21:09

Calimsha a écrit:Ah tiens, question piège à un peu tout le monde:
Dans le cas du film Avalon, quelle est la version originale/plus fidèle aux vues de l'auteur - au marché ?

Celle en polonais avec la voix des acteurs ? Ou celle en jap' doublée par des seiyus professionnels avec la bénédiction de Mamoru Oshii ?

La VO est la version polonaise, le film a été tourné en polonais. Mais maintenant le script de la VJ est il plus fidèle a ce que Oshii a imaginé ? Même lui ne doit pas le savoir (car je pense qu'il ne parle/écrit pas le polonais).

Pavel a écrit:De toute façon, le terme manga tel que tu le trouveras dans le dico n'est qu'un terme importé auquel on a donné une définition du point de vue français. Sa définition est donc correcte en français.
La preuve, y'en a bien qui l'accordent.

Ça fait depuis 1990 que les mots empruntés non intégrés forment leurs pluriels comme les mots français.
Achieve your mission with all your might.
Despair not till your last breath.

Make your death count.

Précédente


Retourner vers Culturama

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 12 invités