Modérateurs : Aer, Equipe forum MATA-WEB
Culturama : Interviews, reportages, artbooks, doujinshis, quizz...
Zêta Amrith a écrit:C'est purement sélectif.
Tu raisonnes avec tes préférences. Sauf que ça ne se tient pas. N'importe qui pourra te rétorquer qu'il a besoin de comprendre les textes d'une chanson pour l'apprécier, ou inversement qu'il n'a pas besoin de comprendre les dialogues d'un film pour le regarder avec plaisir. Certains pourront aussi te dire qu'ils comprennent le japonais. Tout le monde aura un avis différent sur ta question puisque ta question ne suppose rien d'autre que des perceptions, pas des données objectives.
Zêta Amrith a écrit: A l'opposé, personne ne pourra dire "La version française de Magical Doremi est la vraie". C'est ça la différence, je n'ai jamais parlé de perceptions ou de préférences.
Arachnée a écrit:Non, connaître la signification des paroles d'une chanson apporte un plus indéniable mais n'est pas essentiel à l'appréciation de celle-ci.
A contrario, regarder un film sans comprendre de ce qui s'y passe n'apporte rien sauf de l'inconfort.
Il n'y a pas de vrai ou de faux. Il y a une version d'origine et une version adaptée. Toi qui parle d'objectivité, tu devrais reconnaître qu'on ne peut pas parler objectivement de vérité ou de mensonge pour le doublage d'un DA.
Un acteur a une voix qui est la sienne, c'est une vérité, mais pas un personnage.
Quelqu'un pourrait te rétorquer que la "vraie" version de Dorémi, c'est celle qu'il a découverte en 1er donc la VF.
Arachnée a écrit:Quelqu'un pourrait te rétorquer que la "vraie" version de Dorémi, c'est celle qu'il a découverte en 1er donc la VF.
Wonk a écrit:Tellement vraie que la personne en question se sent obligé de mettre des guillements pour le dire.
On se demande si certains se rendent compte de ce qu'ils écrivent ici.
Wonk a écrit:Et après ça voudrait expliquer qu'il n'y a pas à parler de vrai ou de faux mais d'original ou d'adapté. Attention hein, ça n'a strictement rien à voir vous l'aurez tous compris puisqu'une adapation est aussi authentique qu'un original c'est bien connu.
Wonk a écrit:Tant que certains garderont sciemment le focus sur l'intégrité des doublage FR ils passeront à jamais à côté du fait avéré qu'un autre doublage que celui d'origine est nécessairement faux, non pas en lui même mais au sein de l'oeuvre à laquelle on le juxtapose. Qu'il n'est qu'une pièce rapportée aussi bien fichue et complémentaire soit elle et ça ne va pas plus loin que ça.
Zêta Amrith a écrit:Admettons, quoiqu'il en soit je ne défends pas la VO mais la VOST.
Qui apporte la satisfaction de l'oeuvre originale couplée à l'accessibilité, et se rapproche donc de ce que certains dont moi attendent d'un DVD digne de ce nom.
Zêta Amrith a écrit:Mais le fait est que Kenji Kamiyama ou Production IG n'étaient pas sur les lieux de l'enregistrement pour dire au doubleur français de Togusa quel ton adopter lors de telle ou telle scène, ou pour donner des directives. Pas plus qu'ils n'ont choisi ce doubleur eux-mêmes. Donc on parle bien d'un doublage étranger dont les créateurs originaux sont complètement dépossédés. Donc d'un doublage étranger qui n'est pas intégré au processus créatif de l'oeuvre originale, qui est un à côté, et qui dès lors n'a pas un statut d'égalité avec le doublage original en matière de légitimité.
Arachnée a écrit:Tout ceci est un peu ironique (je le précise pour Wonk). On devrait effectivement avoir le choix entre la version originale non sous-titrée, une version sous-titrée et une version doublée mais on sait que la plupart des éditeurs (surtout DI) sont réfractaires au multilingue pour les animés nostalgiques. Ce n'est pas la peine pour autant de cracher sur certaines éditions parce que ne propose qu'une version ou une autre. Ca ne vous plait pas? Et bien passez votre chemin.
Wonk a écrit:Tant que certains garderont sciemment le focus sur l'intégrité des doublage FR ils passeront à jamais à côté du fait avéré qu'un autre doublage que celui d'origine est nécessairement faux, non pas en lui même mais au sein de l'oeuvre à laquelle on le juxtapose. Qu'il n'est qu'une pièce rapportée aussi bien fichue et complémentaire soit elle et ça ne va pas plus loin que ça.
Arachnée a écrit:Si on suit ta logique jusqu'au bout, c'est une VO sans sous-titres qu'il faudrait regarder, de manière à visionner l'oeuvre dans sa version la plus pure.
Zêta Amrith a écrit:Pour rappel, on ne dit pas doubleur mais seiyu pour les japonais et comédiens tout court pour les français.
De plus, les japonais ne peuvent choisir eux-mêmes des voix françaises.
Je ne dis pas que tu n'as pas raison lorsque tu dis qu'au Japon, les seiyu sont encadrés par des membres du staff mais de toute manière, ce travail ne peut être apprécié à sa juste valeur par un français qui maitrîse mal - voire pas du tout - le japonais.
Dire d'un doublage nippon qu'il a été validé par les auteurs et qu'il a donc une légitimité plus grande que ceux qui ne le sont pas est une chose. Dire qu'il est vrai, authentique, et que le reste sont des copies, des faux en est une autre.
Ce n'est pas la peine pour autant de cracher sur certaines éditions parce que ne propose qu'une version ou une autre.
Guts59 a écrit:Passer son chemin ? je crois qu'une bonne partie d'entres nous l'on fait...
C'est fort dommage car pas mal de titres nostalgiques m'intéresseraient chez DI mais bon tant qu'ils continueront cette politique éditoriale, je n'achèterais rien chez eux.
Avoues quand même que c'est trés énervant de ne pas disposer de la vostf et de la vf sur la même galette pour ceux qui apprécient les 2...
Zêta Amrith a écrit:Pas le laïus sur les termes lexicaux de l'apprenti anime-fan. Tant qu'à jouer la carte du purisme sur une frivolité, autant éviter à côté de dire "La VOST est dispensable si la VF est correcte".
Le terme "doubleur" est compréhensible par tout le monde et c'était la raison de son utilisation. Seiyu si ça te plaît.
Zêta Amrith a écrit:Mais quand DI tient en otage des dizaines de titres que de facto il est impossible de se procurer en version un tant soit peu conforme au doublage voulu par ses créateurs, je vois pas au nom de quoi c'est respectable. D'autant plus, parenthèse, quand les génériques estampillés Club Dorothée des DVD "nostalgiques" de DI ne sont pas seulement tronqués mais littéralement hors-sujet vis-à-vis des originaux nippons.
Zêta Amrith a écrit:Après tu reparles du résultat, de la qualité de doublage, mais j'en ai pas dit mot. Mon principe c'est que même une VO à chier doit figurer sur un DVD digne de ce nom, sous la forme éventuelle d'une VOST. Sa qualité n'entre pas en ligne de compte. Et quand bien même il s'agirait uniquement d'apprécier les timbres de voix japonais, ce qui en soi est indémontrable, c'est une raison suffisante. La moindre différence de piste sonore entre original et retouchage est une raison suffisante, d'autant que oui les doublages sont très différents.
Arachnée a écrit:Ce n'est pas une frivolité, c'est une vérité pour le coup. Mais si tu veux appeler un chat un chien, c'est comme tu veux.
Par contre, je n'ai absolument jamais dit qu'une VOST était dispensable.
Bien sûr qu'elle devrait être présente mais si elle ne l'est pas, on n'a pas à déclarer qu'il faut se tourner vers le fan-sub, c'est une attitude répréhensible.
Mais on peut dire la même chose pour les éditions collector de "Lady Oscar" ou "Cat's Eyes" qui ne reprennent pas les génériques français.
Oui c'est une raison suffisante mais on peut dire la même chose d'une VF. Par respect pour ceux qui préférent les VFs ou par respect pour ceux qui veulent redécouvrir une série dans la version originelle qu'ils ont connue (à opposer à originale), c'est à dire doublée, on ne devrait pas sortir des séries dites "nostalgiques" uniquement en VO. Or, c'est le cas sur "Ranma 1/2".
Donc soit on passe son chemin, soit on décide d'acheter quand même, mais on n'a pas à dire "Je vais me tourner vers le téléchargement parce que la version sortie c'est caca".
Zêta Amrith a écrit:Arachnée a écrit:Ce n'est pas une frivolité, c'est une vérité pour le coup. Mais si tu veux appeler un chat un chien, c'est comme tu veux.
Ne me balade pas avec ton chat et ton chien...
Un seiyu c'est un doubleur. Un comédien de doublage si le terme ne te plaît pas.
Xanatos a écrit:Arachnée ne te balade pas en quoi que ce soit, un doubleur n'est pas un comédien de doublage, c'est un directeur d'une société de doublage.
Zêta Amrith a écrit:J'ai dit que de sales éditions réhaussaient l'image du fansub.
Rien de plus. Après le reste c'est toi qui brodes et tu n'es pas avare.
Zêta Amrith a écrit:Reste qu'un générique écrit par Jean-François Porry ou Bernard Minet n'a pas le même degré d'authenticité qu'un générique produit par les créateurs de la série et composé par le musicien attitré de l'anime.
Merlin a écrit:A la différence du studio de doublage français qui présente un avantage certain, il a la version complète de l'animé et peut juger un peu mieux pour trouver une voix qui corresponde au mieux.
Arachnée a écrit:Non, connaître la signification des paroles d'une chanson apporte un plus indéniable mais n'est pas essentiel à l'appréciation de celle-ci.
jojolapin a écrit:Je ne vois pas en quoi une sale édition réhausse l'image du fansub. Le doublage est mauvais ? Ben c'est le même illégalement. La vost est mauvaise ? La vo reste la même, les ST dépendent de l'adapatateur et de sa sensibilité et compréhension de la langue, qui sont différentes des notres. En plus, trop souvent maintenant, les STF des fansubs découlent des ST anglais. On adapte du déjà adapté aucontraire d'un ST de DVD.
jojolapin a écrit:Comment peut on justifier qu'il vaut mieux un dvd gravé de fansub avec une copie forcément mal compressée en comparaison d'un dvd officiel.
Arachnée a écrit:Wonk, tu peux exprimer ton désaccord sans être agressif, comme peut le faire Zêta Amrith par exemple.
Je te retourne le "compliment". Apparemment, tu n'es pas au courant que les guillemets entraînent forcèment de l'ironie ou une distanciation par rapport à ce qui est écrit.
Déjà, je ne sais pas pour toi, mais moi je ne suis pas une chose
Ensuite, l'authenticité comme la vérité sont des visions subjectives. Les VF n'ont rien de fausses ni de inauthentiques. Objectivement, on peut juste dire que ce sont des adaptations locales.
C'est une pièce rapportée qui sert à 99% des gens.
Et quand je dis ça, j'englobe doublage français et sous-titrage. C'est trop facile de faire une distinction entre les deux, car, comme le rappelle Suprême Clarté, les sous-titres aussi trahissent la VO, en raccourcissant les dialogues, en adaptant certains jeux de mots avec des références de chez nous, en gommant les accents originaux q'uil peut y avoir et tutti quanti...
Merlin a écrit:C'est assez la même chose pour du sous titrage. C'est une pièce rapportée à l'oeuvre qui ne retranscrit pas totalement le message réel qui plus est. Là aussi c'est du "faux" et ça dénature l'oeuvre voulue par les créateurs.
jojolapin a écrit:Je ne vois pas en quoi une sale édition réhausse l'image du fansub.
Et puis je ne comprends pas tout simplement au niveau de l'image. Comment peut on justifier qu'il vaut mieux un dvd gravé de fansub avec une copie forcément mal compressée en comparaison d'un dvd officiel.
Faut un peu se calmer. Les génériques japonais sont souvent une chanson du moment.
Le vrai problème est que les éditeurs français se foutent de notre gueule en exploitant pas la spécificité du dvd.
Arc a écrit:Je n'ai jamais réussi à comprendre où était le problème d'appeler un doubleur doubleur et non comédien de doublage. On entre dans des termes plus spécifiques au milieu, et dans le langage courant on utilise doubleur. C'est d'ailleurs la définiton donnée dans le Larousse au mot "doubleur".
Je pense donc pouvoir considérer doubleur comme étant l'équivalent de seiyuu, les dictionnaires étant la référence en matière de langue française. mais bon je sens que je vais m'attirer des ennuis. ^^
Xanatos a écrit:Les comédiens de doublage n'aiment pas qu'on les appelle "doubleurs" parce que ce n'est pas leur métier tout simplement!
Le doublage n'est qu'une des activités pratiquées par le comédien qui ne se cantonne pas à cela, mais il fait également du théâtre, du cinéma...
Xanatos a écrit:Arc a écrit:Je n'ai jamais réussi à comprendre où était le problème d'appeler un doubleur doubleur et non comédien de doublage. On entre dans des termes plus spécifiques au milieu, et dans le langage courant on utilise doubleur. C'est d'ailleurs la définiton donnée dans le Larousse au mot "doubleur".
Je pense donc pouvoir considérer doubleur comme étant l'équivalent de seiyuu, les dictionnaires étant la référence en matière de langue française. mais bon je sens que je vais m'attirer des ennuis. ^^
Ah non, là sur le coup le dictionnaire de Larousse est complètement à la ramasse sur la définition de ce mot. ^^
L'encylopédie Internet Wikipedia est bien plus explicite sur le sujet et donne la vraie définition de ce métier.
D'ailleurs ce n'est pas le seul mot dont la définition est fausse dans le dictionnaire Larousse, ils qualifient les mangas de "dessins animés japonais" ce qui est également faux.
Les comédiens de doublage n'aiment pas qu'on les appelle "doubleurs" parce que ce n'est pas leur métier tout simplement!
Le doublage n'est qu'une des activités pratiquées par le comédien qui ne se cantonne pas à cela, mais il fait également du théâtre, du cinéma...
Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 13 invités