Modérateurs : Aer, Equipe forum MATA-WEB
Culturama : Interviews, reportages, artbooks, doujinshis, quizz...
Zêta Amrith a écrit:Ca va pas plus loin comme débat.
Zêta Amrith a écrit:On peut y adosser des réflexions arbitraires au cas par cas du genre "Ouais mais de toutes manières tu comprends pas les intonations des japonais", de la spéculation, c'est pas le sujet.
Zêta Amrith a écrit:A moins que l'on considère que les oeuvres se font toutes seules et qu'il n'y a pas de volonté derrière.
Zêta Amrith a écrit:Où tu préfères payer pour la vraie version qui découle directement des créateurs de la chanson ?
Zêta Amrith a écrit:Les doubleurs n'ont pas plus de légitimité artistique vis-à-vis d'une oeuvre qu'un type qui reprend une chanson.
Milvus a écrit:Le doublage d'animes, pas une trahison ? Je serai pas si catégorique.
Oui, bien sûr, ce n'est pas comme une oeuvre live, avec des acteurs en chairs et en os. Mais il reste indéniable que :
- Les doublages français et japonais sont fait dans des conditions très différentes.
- Les seiyus sont souvent de vrais stars au japon (et dans le monde !) et ont aussi souvent un double rôle de chanteurs(ses).
Je ne veux pas dire que les doublages japonais sont de meilleurs qualité, c'est un autre débat. Mais les doublages japonais font pour moi partie intégrale de l'oeuvre, et ne pas y avoir accès, même de façon optionelle, nous prive donc d'une partie de l'oeuvre.
Milvus a écrit:Je ne veux pas dire que les doublages japonais sont de meilleurs qualité, c'est un autre débat.
Jetblack a écrit:en même temps moi j'ai du mal de mater des péplum en anglais ....
rdayen a écrit:ah bon différent ? désolé mais ca reste des gens derrières un mico qui lisent un texte, que ce soit au japon ou en france c est pareil.
rdayen a écrit:
et en france aussi certains doubleurs sont très célébres
exemple : Alain Chabat la voix de Shrek
ca dénature l'oeuvre de prendre Chabat à la place de Mike Myers ?
Arachnée a écrit:Je ne prends pas en compte la comparaison avec deux chansons car elle ne marche : on n'a pas besoin de comprendre les paroles pour écouter une chanson en anglais ou en japonais.
Milvus a écrit:rdayen a écrit:ah bon différent ? désolé mais ca reste des gens derrières un mico qui lisent un texte, que ce soit au japon ou en france c est pareil.
Heu, désolé, mais là je trouve que c'est argument est lamentable. Dans ce cas-là, autant dire que la musique de tous les pays du monde est la même, que le films de tous les pays du monde sont les mêmes... L'action de base est la même, mais la façon est très différente. Les japonais surjouent, mettent plus d'importance sur les émotions que le lip-synch... On aime ou pas, mais pour moi, c'est deux styles très différents. Ce qui explique d'ailleurs la difficulté à faire un doublage VF qui satisfasse les fans de la VO. Si on colle à la VO, c'est ridicule, si on fait un truc plus adapté au français, on s'éloigne de l'original.
Zêta Amrith a écrit:Quant à Merlin qui répond "Chacun ses goûts" tout en insinuant que je suis buté ça me rend circonspect. La problématique est complètement travestie une nouvelle fois. Oui, chacun ses goûts, seulement ça n'a jamais été le sujet, les goûts. Le sujet c'est qu'il y a vraie version et version doublée étrangère, et que certains continuent de le nier au nom des goûts, or les goûts n'ont rien à faire là-dedans.
Zêta Amrith a écrit:Oui il y a certains doublages français meilleurs que les doublages originaux. Ca n'en fait pas des doublages légitimes, ça n'a aucun lien.
Zêta Amrith a écrit:Et si, les doubleurs japonais sont légitimes sur un anime puisqu'ils ont été choisis par le studio ou les collaborateurs du studio. Ils font partie du plan, du processus créatif décidé par les producteurs et propriétaires de l'oeuvre. Si tel comédien a été pris plutôt qu'un autre ça n'est pas un hasard, et si ça n'est pas un hasard, c'est partie intégrante dans la volonté de l'oeuvre. Inversement aucun doubleur français d'anime n'est sélectionné par le réalisateur ou l'un de ses partenaires.
Enfin en ce qui concerne la boutade sur Yamamoto Sumika ça ne revient plus à comparer un doublage avec un autre doublage, ni une chanson avec une autre chanson, mais un manga et un anime. Deux supports et in extenso deux oeuvres différentes, je vois pas l'intérêt ni le fondé de la comparaison.
Tetho a écrit:Ton raisonnement aussi est biaisé, car déjà tu rejette les doublages en gros, mais sache qu'il y a des doublages étrangers supervisés par les réal eux même (exemple le plus connu, Kôkaku Kidôtai...
Merlin a écrit:En général le propriétaire de l'oeuvre on l'invite aux séance de doublage pour qu'ils voient.
rdayen a écrit:tout le monde veut un collector VOVF de ken mais qui va vraiment regarder la VO ? on va tous l ecouter un peu et puis on mettra la VF parce que c est mythique et tellement + drole
Arion a écrit:rdayen a écrit:tout le monde veut un collector VOVF de ken mais qui va vraiment regarder la VO ? on va tous l ecouter un peu et puis on mettra la VF parce que c est mythique et tellement + drole
Très peu pour moi, je regarderai uniquement la VO pour ma part. ^^;
Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 33 invités