Modérateurs : Aer, Equipe forum MATA-WEB
Culturama : Interviews, reportages, artbooks, doujinshis, quizz...
Zêta Amrith a écrit:Comment vendre un coffret avec marqué "Jeu Set & Match 2" dessus aussi.
Un "Ace O Nerae 2" avec en petit "Jeu Set & Match" en-dessous aurait eu un peu plus de crédibilité comme présentation. A se demander s'il reste des anime-fans chez les éditeurs pour penser à ça, plutôt que de mettre dans la panade une série au demeurant pas mal du tout.
Suprême Clarté a écrit:On n'aime pas mais ça parle au plus grand nombre.
Zêta Amrith a écrit:réhausser l'image du fansub, ça les regarde.
Arion a écrit:Zêta Amrith a écrit:réhausser l'image du fansub, ça les regarde.
Réhausser l'image du fansub ? Parcequ'ils mettent "Jeu Set et Match" sur la boîte et pas "Ace wo nerae" ? ^^;;
Arion a écrit:Réhausser l'image du fansub ? Parcequ'ils mettent "Jeu Set et Match" sur la boîte et pas "Ace wo nerae" ? ^^;;
Milvus a écrit:Ah, c'est clair, si les nouveaux petits éditeurs arrivent à sortir des séries anciennes (années 80, ou, soyons fous, 60 et 70) dans des éditions sympas et qu'elles trouvent leur public, ce serait une évolution intéressante du marché. Y a un paquet de séries anciennes que j'aimerais découvrir.
Mais je me demande vraiment comment faire marcher ce genre de séries...
Zêta Amrith a écrit:Mais même responsable de tous les maux le fansub s'adresse aux fans, lui.
Zêta Amrith a écrit:On sort la première série uniquement en VF, avec génériques de Bernard Minet et tutti quanti, une véritable injure pour ceux qui auraient voulu la (re)découvrir pour de bon. Pour quel résultat, est-ce que l'édition a été un best-seller terrible chez les ménagères ? Nada.
Zêta Amrith a écrit:Après quoi on sort la seconde série uniquement en VOST, mais visant toujours le public hypothétique au détriment de celui qui existe on la nomme ostensiblement "Jeu Set Et Match 2", au cas où l'on ne sait quel fan de Corbier voudrait l'acheter sur ce critère. C'est quoi la logique française de la licence "Ace O Nerae" au final dans tout ça ? C'est pensé pour les fans ou bien c'est aux fans de se satisfaire d'une politique adaptée pour ceux qui de toutes manières n'achèteront pas les DVD ?
Zêta Amrith a écrit:Après quoi les éditeurs craignent le téléchargement illégal.
Mais même responsable de tous les maux le fansub s'adresse aux fans, lui.
Arachnée a écrit:Et puis la VOSTF n'est pas indispensable sur ce titre, la VF est très correcte.
Merlin a écrit:Pourquoi une version doublée est "fausse" ? Ca veut dire quoi ?
Merlin a écrit:Le respect de l'oeuvre d'origine c'est fumeux ça. Si tu pige la vo t'achète le bouquin en vo. Si tu pige pas t'achète la trad. C'tou.
Milvus a écrit:Merlin a écrit:Le respect de l'oeuvre d'origine c'est fumeux ça. Si tu pige la vo t'achète le bouquin en vo. Si tu pige pas t'achète la trad. C'tou.
C'est quand même un peu binaire ça.
On peut comprendre une langue partiellement, etre en train de l'apprendre, avoir envie de la découvrir...
Zêta Amrith a écrit:Arachnée a écrit:Et puis la VOSTF n'est pas indispensable sur ce titre, la VF est très correcte.
Et sous prétexte que la VF serait correcte, on ne doit pas avoir la version originale à côté ?
Zêta Amrith a écrit:[ Une oeuvre quelle qu'elle soit, ça doit pouvoir se consommer dans sa version originale, qui par définition est l'unique qui soit authentique de bout en bout.
Milvus a écrit:Par exemple, n'oublions pas que si le doublage est la règle chez nous, dans beaucoup de pays (pays nordiques par exemple), c'est au contraire le sous-titrage qui s'est développé, et le doublage y est considéré comme un procédé pour les enfants. À méditer quand certains disent que la VOST est fatiguante, élitiste, inutile ou je ne sais quoi...
Zêta Amrith a écrit: C'est pour ça que dans tous les ouvrages de poésie sérieux, on trouve généralement le poème inscrit sur une double-page, sur celle de gauche dans sa version traduite, sur celle de droite dans sa langue d'origine. La combinaison des deux rapproche de la vérité de l'auteur.
Il en va de même avec les DVD sérieux, qui possèdent une VOST. La VOST c'est quoi, sinon le concept de la double-page. La version en langue originale en audio, la version traduite en sous-titres.
rdayen a écrit:pour en revenir a jeu set match 2 (la sortie la)
c est les OAV (13 épisodes) ou c est la saisons 2 ( la 1/2) ?
parce que vous vous contredisez tous ... et il avait pas encore le coffret au magasin de paris ...
Arachnée a écrit:On pourrait dire aussi qu'une oeuvre doit pouvoir se consommer dans la version d'origine pour les français, c'est à dire celle qui leur a été présentée lors de la première diffusion. La VF n'est pas moins dispensable que la VO.
Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 26 invités