Traduire c'est trahir, fansubber c'est violer.
C'était facile 2H, avec un casque, au cours d'un combo ménage + cuisine. Niveau "concentration" n'abusons pas, c'est pas un colloque de la NASA non plus.
C'était super intéressant. Mais bien. Le début est assez déprimant voire flippant. C'est limite une liste qui m'explique pourquoi je ne jure plus que par les sous-titres malentendants (quand c'est dispo
).
Parce que voilà, le "
il y a trois idées dans la phrase, et on ne peut techniquement en retransmettre qu'une", j'aurais presque préféré qu'ils ne le rappellent pas.
(enculey de graphèmes vides de sémantique qui doivent s'étaler sur des kilomètres, inventés juste pour le plaisir de rendre Twitter imbuvable )Un bémol à un moment avec une question un peu lourde sur l'usage des
-kun -chan et compagnie. Vu le niveau des invités c'est limite insultant d'insister autant là-dessus. C'est un "débat" de fansubbers, ça ne concerne pas les gens qui parlent la France.
Quelques édulcorations aussi part rapport au
honne de certains. Mais sinon ça ne ment pas sur le produit, c'est 2H à fond dans les tréfonds des cas particulers. Je ne mange jamais de podcast mais là, MSZ quoi