de Tetho le Jeu 09 Avr 2015, 17:47
NanatoKaorugate, la suite
Le mois dernier, suite à mon coup de gueule sur ce forum un peu perdu des zinternettes, j'ai mailé Pika au sujet de la trad du manga en ces termes :
Bonjour,
Je voulais vous exprimer ma déception à la lecture du dernier volume en date (le 5) de la série Attache-moi !. Non pas pour son contenu, loin de là, mais vis-à-vis de sa traduction.
Le traducteur qui avait assuré la traduction des quatre premiers volumes, Ken Kuriki, a été remplacé par une nouvelle personne, Isabelle Eloy, et cela créé plein de problème de cohérence entre les premiers volumes et ce nouveau.
Ainsi Nana, qui appelait Ryôko par son prénom (vol.3, p107 et suivantes) se met à l'appeler par son nom de famille (vol.5, p41). L'inverse est réciproque, Ryôko qui appelait Nana par son prénom (vol.3, p98) l'appelle désormais par son nom de famille (vol.5, p46). On retrouve la même chose pour à peu près tous les personnages Kaoru envers Ryôko, yukari envers Kaoru et Kukiko (la soeur du président du BDE) envers Nana et Yukari. Inutile de dire que ce décalage vers un ton plus soutenu est dérangeant à la lecture.
On peut aussi noter que les prix, autrefois indiqués en yens (vol2, p194) sont désormais convertis en euros (vol.5, p28). Au delà de l'absurdité du procédé qui rend moins crédible le manga (depuis quand payes-t-on en euro au Japon ?), il y a toujours le même problème de cohérence derrière ce changement.
Et sans que ce soit réellement quantifiable ou démontrable par A+B, la traduction m'a simplement semblé moins rigoureuse.
Ainsi dès les premières pages Nana s'exprime "Quel pied. Un truc de fou." (p8), le ton est clairement plus familier que ce que l'on avait pu lire venant d'elle auparavant. Un peu plus tard Kaoru dit "c'est pécher de venir ici..." (p35), quel adolescent s'exprimerait ainsi ?
Page 55 Yukari appelle Kaoru "Kimomura", c'est le surnom qu'elle donne à Kaoru, jeu de mot entre kimoi (dégoutant) et son prénom qui illustre la haute opinion qu'elle a de lui. Il apparaissait déjà au volume 3, p68, traduit en "crétin de Kaoru". Si la précédente traduction faisait perdre la nuance de l'original, au moins elle était compréhensible en français.
Voila, j'espère avoir pu transmettre les raisons et la portée de ma déception et espère que ces remarques seront prises en cause pour améliorer la traduction lors des prochains volumes. Je suis bien conscient d'ignorer tout des raisons qui ont poussées à ce changement de traducteur mais j'espère que par la suite les lexiques de traduction pourront au moins être accordés afin que le passage du témoins se fasse de la façon la plus invisible possible.
Cordialement,
Et à ma surprise, plus d'un mois plus tard, j'ai reçu une réponse :
Bonjour,
Nous vous remercions pour votre email, et pour votre soutien à cette série.
Nous avons lu vos remarques avec attention.
Le maintien de la cohérence même après un changement de traducteur est en effet un point important. Nous allons corriger les fichiers pour la ré-impression du vol. 5 pour les passages nécessaires (prix indiqués en yens avec une note, moquerie sur le nom de Kaoru reprise selon la formulation originelle, appellation des personnages dans certains cas).
Nous serons plus attentifs que jamais, afin que le plaisir de lecture reste le même tout au long de la série.
Nous vous souhaitons une bonne journée,
Editorial PIKA
Alors le coup de la réédition, faut voir si ça se fait
(j'avais mailé DokiDoki suite à un problème de pages inversées sur Freezing vol3, j'avais été remercié, on m'avait assuré que les fichiers avaient été corrigés et qu'une fois les stocks épuisés si le volume était réédité, j'en recevrais un gratuitement. J'ai surveillé régulièrement les vol3 du manga en boutiques, l'année dernière je tombe enfin sur une réédition et le problème est toujours là et je n'ai jamais rien reçu de leur part
), mais c'est bon signe pour la suite.
Non ?