Modérateurs : Aer, Equipe forum MATA-WEB
Animanga : Discussions sur les animés et mangas
Johnny B. a écrit:Moi, je dois le recevoir en fin de semaine, il est ligoté à la première étape de la poste.
Bonjour,
Je voulais vous exprimer ma déception à la lecture du dernier volume en date (le 5) de la série Attache-moi !. Non pas pour son contenu, loin de là, mais vis-à-vis de sa traduction.
Le traducteur qui avait assuré la traduction des quatre premiers volumes, Ken Kuriki, a été remplacé par une nouvelle personne, Isabelle Eloy, et cela créé plein de problème de cohérence entre les premiers volumes et ce nouveau.
Ainsi Nana, qui appelait Ryôko par son prénom (vol.3, p107 et suivantes) se met à l'appeler par son nom de famille (vol.5, p41). L'inverse est réciproque, Ryôko qui appelait Nana par son prénom (vol.3, p98) l'appelle désormais par son nom de famille (vol.5, p46). On retrouve la même chose pour à peu près tous les personnages Kaoru envers Ryôko, yukari envers Kaoru et Kukiko (la soeur du président du BDE) envers Nana et Yukari. Inutile de dire que ce décalage vers un ton plus soutenu est dérangeant à la lecture.
On peut aussi noter que les prix, autrefois indiqués en yens (vol2, p194) sont désormais convertis en euros (vol.5, p28). Au delà de l'absurdité du procédé qui rend moins crédible le manga (depuis quand payes-t-on en euro au Japon ?), il y a toujours le même problème de cohérence derrière ce changement.
Et sans que ce soit réellement quantifiable ou démontrable par A+B, la traduction m'a simplement semblé moins rigoureuse.
Ainsi dès les premières pages Nana s'exprime "Quel pied. Un truc de fou." (p8), le ton est clairement plus familier que ce que l'on avait pu lire venant d'elle auparavant. Un peu plus tard Kaoru dit "c'est pécher de venir ici..." (p35), quel adolescent s'exprimerait ainsi ?
Page 55 Yukari appelle Kaoru "Kimomura", c'est le surnom qu'elle donne à Kaoru, jeu de mot entre kimoi (dégoutant) et son prénom qui illustre la haute opinion qu'elle a de lui. Il apparaissait déjà au volume 3, p68, traduit en "crétin de Kaoru". Si la précédente traduction faisait perdre la nuance de l'original, au moins elle était compréhensible en français.
Voila, j'espère avoir pu transmettre les raisons et la portée de ma déception et espère que ces remarques seront prises en cause pour améliorer la traduction lors des prochains volumes. Je suis bien conscient d'ignorer tout des raisons qui ont poussées à ce changement de traducteur mais j'espère que par la suite les lexiques de traduction pourront au moins être accordés afin que le passage du témoins se fasse de la façon la plus invisible possible.
Cordialement,
Bonjour,
Nous vous remercions pour votre email, et pour votre soutien à cette série.
Nous avons lu vos remarques avec attention.
Le maintien de la cohérence même après un changement de traducteur est en effet un point important. Nous allons corriger les fichiers pour la ré-impression du vol. 5 pour les passages nécessaires (prix indiqués en yens avec une note, moquerie sur le nom de Kaoru reprise selon la formulation originelle, appellation des personnages dans certains cas).
Nous serons plus attentifs que jamais, afin que le plaisir de lecture reste le même tout au long de la série.
Nous vous souhaitons une bonne journée,
Editorial PIKA
Effectivement, il est courant pour des lycéens japonais de s'appeler par leurs noms de famille. Seulement, comme cela ne se fait pas en France, selon le manga, un éditeur ou son traducteur/adaptateur peut choisir de privilégier les prénoms, afin que cela paraisse plus naturel. C'est le cas dans Food Wars chez Tonkam. Or, dans ce même Food Wars, un personnage tique sur le nom de famille d'un autre (puisque son père est une sorte de célébrité), sauf qu'à aucun moment ce nom n'a été prononcé devant lui. Ou du moins, il l'entend certainement en VO, mais en VF, il ne l'entend pas. Mais il tique quand même dessus.Johnny B. a écrit:En même temps, peut-être qu'en VO, certains personnages s'appellent vraiment par leur nom de famille (c'est courant dans les mangas et les animes).
Gemini a écrit:Dans un manga que je ne nommerai pas, l'héroïne est une redoublante, phénomène rare au Japon ; elle est donc plus âgée que ses camarades de classe, ce que ces-derniers ignorent.
Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 15 invités