Dictionnaire des Yôkai par Shigeru Mizuki

Modérateurs : Aer, Equipe forum MATA-WEB Animanga : Discussions sur les animés et mangas

Retourner vers Animanga

Avatar de l’utilisateur
Merlin
Modo : Enchanteur de pacotille
 
Messages: 19636
Inscription: Mar 13 Mar 2007, 22:27
Localisation: Mon lit

Dictionnaire des Yôkai par Shigeru Mizuki

Messagede Merlin le Jeu 31 Jan 2008, 00:31

Image

L'auteur : Shigeru Mizuki (Dont un article sur le monsieur est présent sur Review Channel.) auteur reconnu ayant participé très fortement à faire revenir les Yôkai dans la culture nippone alors que ses derniers étaient délaissés... les pauvres petites bêtes. :cry:

Le sujet : Concrètement un Yôkai c'est quoi? Boooouuuhhh... la définition ratisse assez large mais en gros englobe tout le bestiaire fantastique issu des traditions, contes et légendes nippons.

L'ouvrage : 2 volumes pour ce dictionnaire (Volume 1 : A - K)rassemblant pas moins de 500 yôkai avec une image présentant le dit yôkai et un texte nous le décrivant et nous éclairant sur ses origines. A cela on ajoute quelques légendes à son sujet et voici donc la "fiche signalétique" du yôkai.


Commentaire : (Parce qu'il en faut bien un.) Un ouvrage fortement interressant à bien des niveau.
-Tout d'abord pour ceux ayant un attrait pour les légendes en général y trouveront foules d'histoires et annecdotes plutot sympathique.
-Pour ceux ayant un intérêt à la culture japonaise.
-Et enfin détail non sans importance, pour tout ceux lisant des mangas ou regardant des animés. Pourquoi?
Parce qu'à travers bien des noms ou bien des histoires on retrouve ces bêbêtes dans nos oeuvres si chères.
Et même pour certaines histoires c'est carrément des scènes reproduites.
Du coup avec les clés de compréhensions on arrive maintenant à comprendre bien des choses.

On retrouvera en têtes connues les "charmants" Kappa, Kirin, Gama(bunta), Kyohime, Karasu Tengu, Koropokkuru...

Finalement c'est un ouvrage plus interressant et moins ciblé qu'il ne peut le parraitre et dont je conseille la lecture à ceux désirant comprendre et aller un peu plus au fond des choses concernant leurs oeuvres chéries.
Il ne faut juste pas être allergique à ce genre de textes mais qui au final est loin d'être pompeux et chiant grace entre autres à la traduction faites par Patrick Honnoré (L'un des traducteurs des romans des 12 royaumes.) et Satoko Fujimoto.
Pika a bien fait les choses.^^

A lire sur Mata-Web :

Shigeru Mizuki : Le maître de l’horreur.
Otogi Matsuri : chasse au yôkai.
Artbook : Ima Ichiko - Le cortège des cent démons.

Avatar de l’utilisateur
Tetho
Rédac : Crest of "Z's"
 
Messages: 19770
Inscription: Ven 06 Avr 2007, 17:44

Messagede Tetho le Jeu 31 Jan 2008, 01:26

Image
http://www.mata-web.com/forum/viewtopic.php?t=57
(si meme la modération est défaillante où va on...)
Achieve your mission with all your might.
Despair not till your last breath.

Make your death count.

Avatar de l’utilisateur
Damien
Dragon Ball Gag
 
Messages: 2206
Inscription: Lun 09 Avr 2007, 10:28
Localisation: BZH

Messagede Damien le Jeu 31 Jan 2008, 12:25

Mouais... il manque quand même deux ingrédients essentiels quand on veut écrire un ouvrage savant :

- Les notes de bas de page (parce que bon, je doute qu'ils aient tout écrit sans avoir eu recours à des éléments existants dans d'autres livres)
- La bibliographie : ah oui, vos sources, je vous prie...

D's©

Avatar de l’utilisateur
Arc
Rédac : Princesse Sélène
 
Messages: 3697
Inscription: Jeu 04 Oct 2007, 20:42
Localisation: Derrière toi ^_~

Messagede Arc le Jeu 31 Jan 2008, 13:45

Damien a écrit:Mouais... il manque quand même deux ingrédients essentiels quand on veut écrire un ouvrage savant :

- Les notes de bas de page (parce que bon, je doute qu'ils aient tout écrit sans avoir eu recours à des éléments existants dans d'autres livres)
- La bibliographie : ah oui, vos sources, je vous prie...

D's©


c'est une blague? :shock:
alors là j'ai un peu de mal a ne pas voir ce bouquin comme une vaste blague. Je me rappelle pas avoir un jour eu entre les mains un ouvrage "de référence" sans bas de pages et sans bibliographie. je pensais même pas qu'un éditeur pouvait accepter d'imprimer quelque chose avec de tels éléments manquants. :shock:
Image

Avatar de l’utilisateur
Damien
Dragon Ball Gag
 
Messages: 2206
Inscription: Lun 09 Avr 2007, 10:28
Localisation: BZH

Messagede Damien le Jeu 31 Jan 2008, 14:33

Attendons le volume 2. Peut-être aurons-nous au moins la biblio globale du bouzin. Si c'est pas le cas, va falloir monter au créneau et réclamer une explication.

En même temps, il semblerait que ce soit Mizuki qui ait tout écrit. Ayant baigné dans le yokai depuis tout jeune, on pourrait croire que... oui mais non... je veux bien que ses connaissances aient été au départ essentiellement orales (kamishibai), mais de nos jours, il faut respecter certaines règles élémentaires...

D's©

Avatar de l’utilisateur
Tetho
Rédac : Crest of "Z's"
 
Messages: 19770
Inscription: Ven 06 Avr 2007, 17:44

Messagede Tetho le Jeu 31 Jan 2008, 15:09

Je sais pas si ce truc se veut réelement un ouvrage de référence, je vois plus ça comme "Moi Mizuki ce que je sais des yôkai." avec une description par monstre. Si c'etait vraiment quelque chose de complet on aurait pas une page par monstre mais des entrées de taille variables selon leurs importances.

En fait ce qui me deçoit le plus c'est que les illustrations sont des reprises de cases de ses mangas et pas des choses réalisées pour ces livres.
Achieve your mission with all your might.
Despair not till your last breath.

Make your death count.

Avatar de l’utilisateur
Merlin
Modo : Enchanteur de pacotille
 
Messages: 19636
Inscription: Mar 13 Mar 2007, 22:27
Localisation: Mon lit

Messagede Merlin le Jeu 31 Jan 2008, 20:57

Tetho a écrit:Je sais pas si ce truc se veut réelement un ouvrage de référence, je vois plus ça comme "Moi Mizuki ce que je sais des yôkai." avec une description par monstre. Si c'etait vraiment quelque chose de complet on aurait pas une page par monstre mais des entrées de taille variables selon leurs importances.

Idem que Willy, c'est ce à quoi je pensais. Donc pour ce qui est des ouvrages de référence je ne sais pas.
Ialda t'envoi un e-mail à Patrick Honnoré pour savoir si des références à d'autres bouquins étaient présentent dans l'oeuvre d'origine? :lol:

Tetho a écrit:En fait ce qui me deçoit le plus c'est que les illustrations sont des reprises de cases de ses mangas et pas des choses réalisées pour ces livres.

Ne connaissant que trè très peu les planches de Mizuki je me demandais. Si pour certaines images c'est flagrant les reprises des cases des mangas, pour d'autres j'ai des doutes sérieux.
M'enfin c'est sûr que c'est un peu dommage mais personnellement c'est pas comme si j'étais fan du trait de Mizuki alors pour moi l'intérêt résidait plus dans les textes.
Pour le style graphique j'ai d'autres préférences en la matière.^^

Tetho a écrit:Image
http://www.mata-web.com/forum/viewtopic.php?t=57
(si meme la modération est défaillante où va on...)

Et? Là je parle du dico des yôkai. Pas de Mizuki en particulier. :18:

Avatar de l’utilisateur
Merlin
Modo : Enchanteur de pacotille
 
Messages: 19636
Inscription: Mar 13 Mar 2007, 22:27
Localisation: Mon lit

Messagede Merlin le Dim 03 Fév 2008, 00:23

Et bien voici de la main de Patrick Honnoré les réponses à vos questions. :)

Patrick Honnoré a écrit:"Yôkai, le dictionnaire des monstres japonais" est un livre écrit et illustré par Mizuki. L'édition Pika est la traduction intégrale du livre.

Mise à part la petite préface que nous avons écrite ("nous", ça veut dire les traducteurs : Satoko Fujimoto et moi), nous n'avons rien changé ni ajouté ni retranché au texte original. La seule chose qui a été modifiée, c'est l'ordre, afin que les yôkai soient classés par ordre alphabétique au lieu de l'être dans l'ordre du syllabaire japonais, ce qui aurait rendu le livre difficile à consulter (les yôkai commençant par U se seraient trouvés avant ceux de la lettre B, par exemple). C'est une décision de l'éditeur, et je vois mal qui pourrait la lui reprocher. Ah oui, l'original était en un seul volume, alors que l'édition française sera en deux volumes. Bon. Je ne trouve pas ça scandaleux. Voyez avec l'éditeur si vous pensez le contraire.

Concernant une bibliographie ou des notes, quelques petits commentaires :

- Avec ce "dictionnaire", Mizuki n'a pas prétendu écrire une thèse ou un mémoire universitaire. Il n'était donc pas tenu à respecter les règles de présentation et d'argumentation de ce type d'ouvrages, et je ne vois pas pourquoi nous aurions dû changer quelque chose pour lui donner artificiellement une forme pseudo-universitaire.

- Cela ne veut pas dire non plus que Mizuki écrit n'importe quoi ou qu'il tire toutes ces histoires de sa propre imagination. En fait, à la base de ce dictionnaire, il y a les notes que Mizuki prend au fil de ses voyages, de ses lectures et des histoires qu'on lui raconte, et qui lui ont servi parfois (pas toutes) à créer ses propres personnages de BD. Ainsi de nombreux articles font référence à des ouvrages anciens, des textes inédits conservés dans des temples ou chez des particuliers, ainsi qu'à des ouvrages plus récents et plus "scientifiques", d'ethnologues ou folkloristes réputés.
Malheureusement, aucun de ces livres cités par Mizuki en référence n'est traduit en français, et sont d'ailleurs souvent épuisés depuis longtemps au Japon. Il n'y avait donc pas lieu de regrouper toutes ces références dans une bibliographie à part : ça aurait fait franchement prétencieux sans être d'aucune aide pour personne.

- Bien sûr, pour effectuer la traduction de ce livre, nous avons consulté un certain nombre d'autres ouvrages. Mais un traducteur n'a pas à se mettre en avant au point de donner sa bibliographie personnelle. C'est l'ouvrage de Mizuki, pas celui des traducteurs. J'ai été étonné qu'on puisse nous reprocher cela.

- Sur les illustrations, ce ne sont pas des copiés-collés de cases de manga, mais les illustrations de l'édition originale. Evidemment, Mizuki a souvent fait apparaître ces yôkai dans ses bandes dessinées, il est donc assez normal que certains yôkai ou décors aient été ré-utilisés. Pour certains yôkai, Mizuki s'est manifestement inspiré de gravures anciennes célèbres (en particulier les estampes de yôkai de Sekien, un grand peintre du 18e s. et il ne s'en cache pas, c'est pour lui une façon de jouer avec ses lecteurs qui reconnaissent évidemment ces illustrations très célèbres, par exemple celui de la page 100, que vous connaissez certainement). Sur la représentation des yôkai, il faut aussi dire qu'il s'agit de la vision qu'en a Mizuki, pas d'une représentation absolue ou fixée. Vous pouvez trouver le même yôkai dans un autre manga ou animé avec une tête franchement différente. Les yôkai sont plus caractérisés par leur caractère, le bruit qu'ils font ou leur mode d'apparition que par leur silhouette. Comme dirait Mizuki : en définitive, personne ne les a jamais clairement vus, donc on ne sait pas très bien à quoi ils ressemblent... Après, tout est affaire d'imagination, de culture, ou parfois d'expérience du dessinateur.

- Personnellement, c'est ce que j'adore chez Mizuki dans ce dictionnaire des yôkai : il est à la fois très logique, très rationnel, il ne dit rien qui ne soit parfaitement justifié par une source ou une tradition très minutieusement localisée (chaque histoire est rapportée à un village, voire un lieu-dit spécifique, dans tel canton de tel département), et en même temps il est d'une pureté d'âme, presque d'une naïveté (au sens de "peintre naïf") absolue.
Quand on lit ce livre, on finit par comprendre ce que sont les yôkai, mais non pas comme si on lisait une définition du dictionnaire, pas non plus comme si on croyait au Père Noël, mais tout simplement comme "une vue de l'esprit". En français, "une vue de l'esprit" signifie un connerie, une illusion, mais Mizuki prend les choses au mot : tu as un esprit, parfois tu crois voir des choses : eh bien voilà, c'est ça, et il n'y a plus besoin de se demander si c'est "réel" ou pas. C'est nécessairement réel, puisque c'est dans ton imagination. Et si toi tu ne vois rien, c'est qu'ils n'ont pas envie de se montrer à toi. Et peut-être tu as de la chance de ne pas les voir, et peut-être pas... Evidemment, cette démarche n'a rien à voir avec l'écriture d'un ouvrage de référence universitaire, c'est tout simplement de la poésie. Mais on apprend aussi des choses avec la poésie.

- Comme je l'ai lu sur un autre forum, ce dictionnaire des monstres japonais permettra à ceux qui le désirent de revoir la fin de Pompoko en mettant un nom sur chaque yôkai du défilé final, ou les autres films de Miyazaki Hayao, ou de relire Dragon Ball ou Naruto ou Tezuka, ou des nouvelles de Edogawa Rampo ou de Tanizaki ou plein d'autres choses en sachant un peu plus ce qu'il y a derrière un chat à neuf queues, un tanuki, un kappa... Mais il n'est pas interdit non plus de le lire comme un "Contes et légendes du Japon traditionnnel". Quelqu'un qui s'intéresse à la sociologie ou a l'ethnologie y trouvera aussi plein de pistes intéressantes, mais à prendre au second degré et à recroiser avec d'autres sources, évidemment.

Voilà, j'espère que vous aimerez ce livre et que vous aurez autant de plaisir à le lire que nous avons eu à le traduire.



Retourner vers Animanga

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 57 invités