Mon libraire l'a reçu aujourd'hui même.^^
Bon alors pour commencer. Je compare avec la version jap.^^
Taille du bébé. Identique. (en vrai la vf fait 3 mm de plus que la vo.)
Ce qui nous donne : 150 * 105 mm.
Niveau épaisseur la vf est plus épaisse. Surement dû à la traduction qui fait que c'est plus épais du coup.
La couverture, là ça blesse un peu car la différence saute aux yeux. Le contraste est assez fort.^^"
Les couleurs bien plus vive ce qui donne que Yoko a plus l'air d'avoir pris un coup de soleil que d'être bronzée.^^"
Ses beaux yeux verts virent un peu au bleu.
Voici le scan :
Le papier lui quand à lui plus épais que la vo.
Le contenant déja.
On commence par une note du traducteur nous dit qu'il y a des différences entre l'animé et le roman et que l'oeuvre originale est bien le roman.
Que la traduction a été faite directement à partir du japonais. (Greaaaaatt !!!)
Je vous met ici ce qu'il y marque :
Le traducteur a écrit:La présente traduction a été effectuée directement du japonais.
Nous avons opté pour des principes clairs et cohérents, qui permettent d'exprimer en français toute les subtilités de l'univers des 12 royaumes, sans dérouter les lecteurs peu férus de culture asiatique.
Les traducteurs de l'animation ayant pu faire d'autres choix, de légères différences de terminologie entre les films et le romans sont inévitables.
Ainsi, tout les noms de personnages, d'animaux, de lieux, de titres ou de fonctions ont été transcrit ici dans le système dit hepburn, le plus communément utilisé en France.
D'autre part, chaque nom a sa signification, dans le monde des 12 royaumes. Elle est toujours expliquée, au moins une fois, quand le personnage principal la comprend lui même.
Quand ces noms ne sont pas expliqués c'est parce que le personnage principal lui même n'en saisi pas le sens (En japonais, il faut parfois voir un mot écrit pour savoir ce qu'il signifie.), ou parce que l'auteur laisse ses lecteurs le deviner.
Ensuite il dit que comme ils font au Japon ils a mis le nom puis le prénom.
Nakajima Yoko au lieu de Yoko Nakajima comme on dit en France.
Qu'il n'a pas gardé les suffixes de politesse -san, -sama pour ne pas alourdir le texte et qu'il a préféré utiliser les correspondances françaises tel monsieur, madame, seigneur ou altesse.
De même quand les fonctions ou titres ont un équivalent français.
Sauf si c'est une création pure de l'auteur ou que l'auteur en est fait un emploi spécifique même au japonais. Là c'est laissé tel quel.
Donc le petit mot de l'auteur agure quelque chose pas mal du tout.
L'oeuvre a l'air respectée au maximum.
Certains pourront redire sur certain de ses choix néanmoins je les trouve approprié.
La traduction a été faite par Patrick Honoré.)
La suite.
Comme dans la vo on a droit à un plan des 12 royaumes ainsi que celui du royaumes de Kô.
Les images.
Le trait est moins fin. Plus baveux. (dû au scannage des images?)
M'enfin les 5 illustrations sont bien là.
A la fin est présent un lexique avec tout les termes propres au monde des 12 royaumes mais aussi quelques petites notes liées à la prononciation de certaines lettres ou groupes de lettres.
A la fin on a une pub pour les dvd Kaze et sur la vo c'est une pub pour d'autres romans de l'éditeurs.
Voila pour le premier comparatif.
Et le seul que je ferais car je pourrais pas dire pour la fidélité de la traduction vu que je ne lis pas le japonais.
Donc comme premier bilan.
C'est très positif. La version n'a pas l'air charcutée et le traducteur a l'air de connaitre le sujet vu qu'il parle des différences avec l'animé.
Le papier est de qualité et le prix mini.
Hormis les 2 petits points négatifs assez mineure car c'est pas ça qui va gacher le roman, ça a l'air de bien se présenter.
Rhaaaaa... j'ai hate de le lire. *__*
P.S. : Sortie du tome 2 le 14 avril.
Edit :
Pour les images moi c'est pas un point négatif j'ai les romans en vo.
Nanananèreeeeeeeeeuuuuuuuuu !!!