jhudson a écrit:Une licence qu'avait déja Beez en 2006 , je doute fort que la série ai été produit en HD !!!
C'est bien un upscale. L'image est 4/3 qui plus est.
Modérateurs : Aer, Equipe forum MATA-WEB
Anime en France : Sorties DVD, licences, télévision, cinéma
Retourner vers Anime en France
jhudson a écrit:Une licence qu'avait déja Beez en 2006 , je doute fort que la série ai été produit en HD !!!
jhudson a écrit:@Anime semble un peu abuser en faisant croire qu'ils ont de nouvelles licences, alors que c'est juste des rééditions (sauf en Blu ray ) vendu au prix fort !
Tetho a écrit:jhudson a écrit:Une licence qu'avait déja Beez en 2006 , je doute fort que la série ai été produit en HD !!!
C'est bien un upscale. L'image est 4/3 qui plus est.
Nexus a écrit:Et reste aussi a prier que la traduction soit +- correcte et pas traduit de l'anglais a l'arrache coucou Broken Blade, mushishi etc.
Sch@dows a écrit:(ou traduite de l'anglais par quelqu'un qui peine dans cette langue ... coucou Broken Blade encore)
Jetblack a écrit:Quoiqu'il arrive, T'es obligé de refaire une adaptation car le traducteur / adaptateur de l'époque peut te faire un procès pour plagiat d'un boulot ou au final tu ne le rémunère pas a nouveau.
Tetho a écrit:Non.
En France le traducteur est considéré comme un auteur et la traduction comme une œuvre originale sur laquelle il touche des droits d'auteur. Ensuite l'éditeur peut lui acheter la totalité des droits d'exploitation et utiliser la traduction comme bon lui semble (dans la limite des droits moraux de l'auteur), c'est fort possible, oui. Mais ce n'est pas le régime "normal".
Tetho a écrit:Sauf que quand Panini a récupéré les droits de Watchmen Manchette était déjà mort depuis plus de 10 ans. Par contre l'éditeur suivant du comics, Urban, a lui bien utilisé sa traduction historique.
Il est fort possible que ça cache une bête histoire de droits demandés par les héritiers et que Panini, pour gratter un peu les couts, a préféré refaire faire la traduction.
Jetblack a écrit:Vu que c'est Littardi qui gère la branche française, il a peut être repiqué les textes d'époque, il pompé déjà les sous titre du temps de Kaze sur des Fansub ! Donc rien ne m'étonne avec lui. Et si le traducteur de l'époque n'est pas au courant, il ne fera rien ... sauf si il passe ici
jhudson a écrit:Tetho a écrit:Sauf que quand Panini a récupéré les droits de Watchmen Manchette était déjà mort depuis plus de 10 ans. Par contre l'éditeur suivant du comics, Urban, a lui bien utilisé sa traduction historique.
Il est fort possible que ça cache une bête histoire de droits demandés par les héritiers et que Panini, pour gratter un peu les couts, a préféré refaire faire la traduction.
C'est peut être son fils Doug Headline alors qui a dit cela , car c'est surement lui a les droits maintenant.
A ce que j'ai compris c'est que Panini croyait que la traduction de Manchette allait leur couter plus cher qu'en refaire une nouvelle.
Urban Comics par contre utilise la traduction de Manchette.
Initial D: Legend 1, issu de la dernière trilogie de films, rejoint le catalogue @Anime !
Au programme: drifts, contre-braquages, et la célèbre Toyota Trueno AE86 sur les courbes du Mont Akina !
A retrouver prochainement en DVD et Blu-Ray.
Grimgar, Ashes and Illusions rejoint le catalogue @Anime !
Une nouvelle série fantasy produite par le Studio A-1 !
Découvrez le premier Trailer:
https://www.youtube.com/watch?v=JpEaUKQVE00
Disponible prochainement en DVD et Blu-Ray, et dès le 1er Janvier en Simulcast sur WAKANIM !
shun a écrit:la suite est cliché, mal animé, fade :/
Retourner vers Anime en France
Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 29 invités