Johnny B. a écrit:Quant au blend, au moins reconnais-tu que ce n'est pas exclusif à Kazé (Ghibli, c'est particulier, car c'est sous-traité à Buena Vista, qui gère les DVDs/Blu-rays Disney).
Tu as un seul éditeur qui sait encoder parfaitement en progressif, sans blend et avec une excellente conversion FPS, Black Box. Tu dis que Disney est étranger, ok avec toi mais ils ont une plateforme française ; ça reste toujours sur le territoire français.
Johnny B. a écrit:On est en France, on parle des éditeurs français qu'on se doit de soutenir, sauf cas de force majeure (l'édition censurée d'Albator par TF1, y compris en VOST, ce qui m'a poussé à privilégier l'édition R1 de Discotek).
Je suis pas d'accord, on soutient et on prends chez l'éditeur où le produit correspond à nos attentes ; que ce soit l'Italie, Japon, Usa, Espagne, etc...
Ensuite tu as eu d'autres boulettes réalisées par Kazé sur cette VF de la saison 2 :
Ep. 53
Bunny ~ Make Up ~ VF d'origine ~ Cristal de Lune, transforme-moi.
Bunny ~ Make Up ~ VF Kazé après réparation ~ Pouvoir du prisme lunaire, transforme-moi.
Ici la phrase de Bunny était à 99 % fidèle à la traduction de la Vo
« Moon Crystal Power ».
Dans le même épisode tu avais des choses à modifier mais lieu de modifier les choses nécessaires, ils touchent là où ils doivent pas...
Idem dans les traductions des pancartes, etc.. Lorsque tu passes la VF, il aurait été judicieux de garder les noms francisé que d'imposer ceux de la VO... (Ex. de la porte de chambre de Bunny dans un épisode).