Athena18 a écrit: Ils sont pris le même master que Kazé à la base.
Ah ok, donc en fait, Kaze a donc juste baclé sa remasterisation
Tacchan a écrit: Ce qui m'a fait tiquer c'est cette méthode de comparer les traductions pour définir qui à le plus raison dans son adaptation. Sans avoir les moyens de saisir le texte original ça me semble un procédé plutôt bancal.
Pas qui a le plus raison, celle qui a le moins. Quand toute les traduction toute faite de la version jap par des personnes différentes comporte de grosse similitudes, sauf une, il est clair que cette version a sot des problèmes de traduction ou du moins d'adaptation.
Après, dans les autre trad, il est clair qu'il me serait impossible avec cette méthode de definir laquelle est la plus juste sans avoir le texte jap.
Tacchan a écrit:Mais souvent on y gagne en vraisemblance. Par exemple quand on voit les génériques jap traduits par des teams fansubs qui veulent restituer les paroles c'est souvent très lourd dans les formulations employées en plus de la foire aux contre-sens ou d'expressions mal comprises.
Là, je suis d'accord. D'ailleurs, je suis le premier à dire que les fansub niveau trad c'est bof. Mais tout les trad pro ne s'éloignent pas à ce point.
Sans dire que c'est ton cas ça fait penser à tous ces gens qui pensent que itadakimasu signifie bon appétit en jap parce qu'ils l'ont lu à longueur de sous-titres.
Perso, j'ai toujours pensé que ça signifiait davantage "Merci pour le repas" et que c'était un peu comme faire une prière remerciant d'avoir la chance de manger.
Après j'entends bien qu'on se demande pourquoi la traduction est différente si on en saisi le sens réel dans la langue d'origine mais ce sont les aléas de l'adaptation mais il faut veiller à ce que ça sonne juste dans la langue adapté. Si quelqu'un me fait une crasse j'aurais effectivement plus tendance à dire naturellement "tu vas me le payer" que "je ne te le pardonnais pas".
En fait, le problème n'est pas que c'est le terme "Tu va me le payer" qui est le problème, Tetho a fait derivé sur ce terme, mais en fait Athena18 ne s'en plaignait pas il se plaignait que sur un autre épisode yurusenai c'est plutôt que sur une scène c'est traduit en "Tu ne recommenceras pas".
Hors là, je veux pas dire, mais je ne vois pas comment le traducteur est arrivé à ce choix
Et je veux pas dire, mais mettre "Tu ne recommenceras pas " au lieu de "Je ne pardonnerai pas " c'est très different et ça n'a rien à voir.
C'est un peu pareil pour Sailormoon et et sailor Mars et leur phrase.
En jap, elles ont chacun leur phrase de présentation, une disant "Je vais te punir", l'autre, "je vais te chatier", le terme chatier plus violent qu'utilise Mars correspondant davantage à son caractère.
Ici, les 2 c'est chatier, elles n'ont plus leur phrase personnelle chacune.
mickeyLD a écrit:Tu es l'un des seuls à rester dans le sujet
Parler des erreur de l’éditeur sur l'édition, c'est dans le sujet.
Spender a écrit:J'ai pas compris ta remarque. Soit tu l'achètes en magasin et sur le coffret la mention mono est spécifiée, soit tu l'as acheté sur le net et tu as 7 jours pour le renvoyer...
Pas dans toute les boutiques sur le net malheuresement.
l'anti-fan vous attend. Ne vous laissez pas aveugler par l'amour que vous portez à vôtre œuvre fétiche, il ne vous le pardonnera pas.
Mais attention, ça ne l'empêche pas d'être un fanboy de Vanellope von schweetz!!!