Kermir a écrit:c'était bien timé,
Mon cul !
les sous titres étaient bien placé
Mon cul !
Modérateurs : Aer, Equipe forum MATA-WEB
Anime en France : Sorties DVD, licences, télévision, cinéma
Retourner vers Anime en France
Kermir a écrit:c'était bien timé,
les sous titres étaient bien placé
Saga a écrit:Kermir a écrit:c'était bien timé,
Mon cul !les sous titres étaient bien placé
Mon cul !
Elia a écrit:Par contre qu'ils nous fassent pas un c/c de ca sur les dvds parce que les sous titres multicolores
Et je vous rajouterai que nous ne faisons pas partie de la masse des 95% des teams fr à traduire de l'anglais, nous avons les textes en kanjis je pense que c'est plus fiable vous en conviendrez ?
Mattosai a écrit:Mais globalement je rejoins schum : beaucoup de fansubbers (en france je m'avance pas, je connais pas, mais de réputation c'est pas très glorieux... donc coté anglais plutôt) , ont fait du bien meilleur travail que des boites dites "pro" qui ont foiré nombre de sorties en dvd (adaptation moisie, aspect technique (encodage et cie) moisi etc)... donc bon , y a pas de quoi crier au scandale et faire des "pros" les paragons du domaine...
SSK a écrit:Mattosai a écrit:Mais globalement je rejoins schum : beaucoup de fansubbers (en france je m'avance pas, je connais pas, mais de réputation c'est pas très glorieux... donc coté anglais plutôt) , ont fait du bien meilleur travail que des boites dites "pro" qui ont foiré nombre de sorties en dvd (adaptation moisie, aspect technique (encodage et cie) moisi etc)... donc bon , y a pas de quoi crier au scandale et faire des "pros" les paragons du domaine...
En même temps, est-ce que cette série est bien représentative des cas dont tu parles ?
Mattosai a écrit:Donc ma positon n'est certainement pas d'encenser les pros ni de descendre les fansubbers à tout va, j'encourage juste ceux qui font leur boulot correctement...
Et je vous rajouterai que nous ne faisons pas partie de la masse des 95% des teams fr à traduire de l'anglais, nous avons les textes en kanjis je pense que c'est plus fiable vous en conviendrez ?
Rukawa a écrit:Et je vous rajouterai que nous ne faisons pas partie de la masse des 95% des teams fr à traduire de l'anglais, nous avons les textes en kanjis je pense que c'est plus fiable vous en conviendrez ?
çà change quoi qu'il ait les kanji s'il ne capte pas un mot de japonais ? wwwwwww
il va voir le mot はい, il va se demander "mon dieu qu'est-ce que c'est que ce truc !"
Cependant les liens pointant vers des teams de fan sub, de tracker, dvd HK... sont proscrit. De même que de donner le nom de teams de fan sub ainsi que le mot "fan sub".
shun a écrit:putain gunbuster, pour wolf rain c'est excellent ! c'est certainement un des derniers "bon" titre sorti au japon ces 10 dernières années, la fin d'une grande ère. j'espère voir venir une édition blu ray, je rachète sans problème en blu ray wolf rain ^^ mais par contre je me fou complètement du packaging car je veux absolument garder le livre cuir de beez qui est trop beau xD
Baboo a écrit:Attention à la charte :Cependant les liens pointant vers des teams de fan sub, de tracker, dvd HK... sont proscrit. De même que de donner le nom de teams de fan sub ainsi que le mot "fan sub".
Enfin, je dis ça...
MC Alex a écrit:Baboo a écrit:Attention à la charte :Cependant les liens pointant vers des teams de fan sub, de tracker, dvd HK... sont proscrit. De même que de donner le nom de teams de fan sub ainsi que le mot "fan sub".
Enfin, je dis ça...
Très juste, en effet !
Sch@dows a écrit:C'est l'effet d'origine, du moins pour le résumé de l'épisode précédent. Tu remarquera d'ailleurs que c'est du 16/9 dans une vidéo déjà en 16/9 ...
Après n'ayant pas vu la version dailymotion, l'encodage n'est peut être pas génial sous ce format, mais vu que c'est pas la team qui fait l'encodage ou qui récupère les raws ...
Retourner vers Anime en France
Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 16 invités