Modérateurs : Aer, Equipe forum MATA-WEB
Anime en France : Sorties DVD, licences, télévision, cinéma
Retourner vers Anime en France
Ramior a écrit:J'avions raison weaboos et légèrement prétentieux en plus.
Xanatos a écrit:Voici le topic dédié, je donne le lien, ainsi les messages concernant ce sujet pourront être transférés là bas (si cela convient aux modérateurs, cela va de soi ) :
viewtopic.php?f=11&t=3844
j'ai 22 ans
kiseki a écrit:j'ai 22 ans
C'est plus grave que je ne le pensais dans ce cas
kiseki a écrit:j'ai 22 ans
C'est plus grave que je ne le pensais dans ce cas
pas plus que moi en tout cas
Mellorine a écrit:Par exemple, il m'est totalement IMPENSABLE de regarder Cowboy Bebop autrement qu'en VF. Je ne l'ai jamais fait et ne le ferai jamais. Pour tout dire, je refuse même de voir le film car ce n'est pas Yann Pichon qui interprète Spike ! Vous trouvez ça très con ? Moi aussi, mais c'est bien la preuve que le doublage français peut avoir une grande force de caractérisation des personnages.
je considère que pour regarder un animé, ou un film, faut le regarder en vo.
Milo a écrit:Le Roi lion est un bon exemple, même en faisant fi de toute nostalgie : qui irait le regarder en "VO" ? Qu'a-t-elle de plus légitime que les autres hormis, vaguement, le pays de production ?
Gemini a écrit:Il serait possible de continuer pendant des erreurs.
Tetho a écrit:Le fait que le réalisateur et le staff du film a supervisé la VO. Soit, en terme de légitimité, tout.
Sans parler du fait que certains rôles (Shenzi, Zazu, Scar, Mufasa...) ont été écrit en pensant aux acteurs connus qui les interprètent. Prends le génie d'Aladin, sa VF est très bonne, mais elle elle ne fait que singer un rôle écrit et développé pour Robin Williams, et ne peut donc espérer l'égaler.
Tetho a écrit:Cela dit, Be Prepared est autrement meilleure en français qu'en anglais (et en fait que dans toutes les autres langues).
Mellorine a écrit:Par exemple, il m'est totalement IMPENSABLE de regarder Cowboy Bebop autrement qu'en VF. Je ne l'ai jamais fait et ne le ferai jamais. Pour tout dire, je refuse même de voir le film car ce n'est pas Yann Pichon qui interprète Spike ! Vous trouvez ça très con ? Moi aussi, mais c'est bien la preuve que le doublage français peut avoir une grande force de caractérisation des personnages.
Tetho a écrit:Le fait que le réalisateur et le staff du film a supervisé la VO. Soit, en terme de légitimité, tout.
Sans parler du fait que certains rôles (Shenzi, Zazu, Scar, Mufasa...) ont été écrit en pensant aux acteurs connus qui les interprètent. Prends le génie d'Aladin, sa VF est très bonne, mais elle elle ne fait que singer un rôle écrit et développé pour Robin Williams, et ne peut donc espérer l'égaler.
Cela dit, Be Prepared est autrement meilleure en français qu'en anglais (et en fait que dans toutes les autres langues).
Jetblack a écrit:Hyoga35 a écrit:Bon, j'ai posté la question sur le mur de Kazé concernant le problème sur la VF, voici leur réponse :
"le soucis du son vient de l'enregistrement du doublage, il n'y a pas de version meilleure que celle déjà doublée."
source :
http://www.facebook.com/kaze.fr/posts/1 ... nt_mention
Le tombeau des lucioles, ce n'est pas un doublage François Avisse ?! Comme les OVAs et le film de KOR. ce qui explique le souffle et le son pourri, car Avisse Prod etait les specialistes
Retourner vers Anime en France
Utilisateurs parcourant ce forum: Google [Bot] et 3 invités