de MC Alex le Jeu 11 Déc 2008, 14:12
Ca n'a rien d'un bonus à mon sens, les écrans-titres font partie intégrante des épisodes, ils n'ont pas été doublés à l'époque, afin de ne pas faire apparaître d'écrans avec inscriptions en japonais. L'effort de ce doublage reste appréciable de la part d'AB et une bonne initiative en tout cas.
Merci à Matoumalin, Gib', Bass, Arion et Patrick LAMBERT !
On peut regretter que les teasers ne soient pas doublés pour l'occasion, mais à juste titre, Arion a précisé sur animeguides qu'en version originale, différents comédiens des personnages avaient été mis à profit, donc par souci de cohérence, il eût été difficile d'adapter avec uniquement la voix de BORG pour Songoku et nuire au respect de l'oeuvre originelle (susceptible d'entraîner des soucis en terme de droits. On comprend lesquels assez aisément), sauf faire appel aux différents comédiens français, donc forcément plus compliqué. De plus, certains sont décédés ou ont quitté le milieu.
adibu a écrit:Bonne nouvelle mais ils auraient du en profiter pour lui faire doubler tot les épisdes qu'il n'avait pas pu doublé à l'époque surtout pendant la saga cell(plutard peut etre ?)
AB procède par étape, rien que l'enregistrement de ces titres a dû prendre quand même du temps, que le comédien soit dans le ton, par conscience professionnelle qu'il fasse souvent plusieurs prises, afin de garder au final la meilleure.
Sans parler de l'aspect pécuniaire, puisqu'Arion m'a fait remarquer qu'un forfait à verser au comédien, pour un doublage d'un épisode ou diverses répliques, demeure, depuis déjà un moment, prohibé et le comédien doit être rémunéré à la ligne suivant, à tout le moins, ce que prévoit la convention collective en ce domaine.
Tout cela a quand même un certain coût.
AB n'entreprendra de doublage et mixage pour les titres des épisodes suivants que postérieurement à la sortie du premier coffret et sous réserve d'un minimum de succès de l'édition. Patience ! Nous verrons en temps voulu ...